Skip to main content

فَٱنظُرْ
bak
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
oldu
عَٰقِبَةُ
sonucu
مَكْرِهِمْ
tuzaklarının
أَنَّا
biz
دَمَّرْنَٰهُمْ
onları yıktık yok ettik
وَقَوْمَهُمْ
ve kavimlerini
أَجْمَعِينَ
hepsini

fenżur keyfe kâne `âḳibetü mekrihim ennâ demmernâhüm veḳavmehüm ecme`în.

Hilelerinin sonunun nasıl olduğuna bir bak! Biz onları ve milletlerini, hepsini, yerle bir ettik.

Tefsir

فَتِلْكَ
işte şunlar
بُيُوتُهُمْ
evleridir
خَاوِيَةًۢ
çökmüş ıssız kalmış
بِمَا
yüzünden
ظَلَمُوٓا۟ۗ
zulümleri
إِنَّ
şüphesiz
فِى
vardır
ذَٰلِكَ
bunda
لَءَايَةً
ibret
لِّقَوْمٍ
bir kavim için
يَعْلَمُونَ
bilen

fetilke büyûtühüm ḫâviyetem bimâ żalemû. inne fî ẕâlike leâyetel liḳavmiy ya`lemûn.

İşte, haksızlıklarına karşılık çökmüş bulunan evleri! Bunda, bilen bir millet için şüphesiz, ders vardır.

Tefsir

وَأَنجَيْنَا
ve kurtardık
ٱلَّذِينَ
kimseleri
ءَامَنُوا۟
inanan(ları)
وَكَانُوا۟
ve
يَتَّقُونَ
korunanları

veenceyne-lleẕîne âmenû vekânû yetteḳûn.

İnanıp Allah'a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

Tefsir

وَلُوطًا
ve Lut
إِذْ
hani
قَالَ
demişti ki
لِقَوْمِهِۦٓ
kavmine
أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ
o aşırı kötülüğümü yapıyorsunuz?
وَأَنتُمْ
siz
تُبْصِرُونَ
göre göre

velûṭan iẕ ḳâle liḳavmihî ete'tûne-lfâḥişete veentüm tübṣirûn.

Lut'u da gönderdik; milletine şöyle dedi: "Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?"

Tefsir

أَئِنَّكُمْ
siz mi?
لَتَأْتُونَ
erkeklere-mi yaklaşıyorsunuz?
ٱلرِّجَالَ
erkeklere
شَهْوَةً
şehvetle
مِّن دُونِ
bırakıp
ٱلنِّسَآءِۚ
kadınları
بَلْ
gerçekten
أَنتُمْ
siz
قَوْمٌ
bir toplumsunuz
تَجْهَلُونَ
cahil

einneküm lete'tûne-rricâle şehvetem min dûni-nnisâi. bel entüm ḳavmün techelûn.

"Kadınları bırakıp, erkeklere mi yaklaşıyorsunuz; evet, siz cahil bir milletsiniz."

Tefsir

فَمَا
fakat
كَانَ
oldu
جَوَابَ
cevabı
قَوْمِهِۦٓ
kavminin
إِلَّآ
sadece
أَن
şöyle
قَالُوٓا۟
demek
أَخْرِجُوٓا۟
çıkarın
ءَالَ
ailesini
لُوطٍ
Lut
مِّن قَرْيَتِكُمْۖ
kentinizden
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
أُنَاسٌ
kimselermiş
يَتَطَهَّرُونَ
temiz kalmak isteyen()

femâ kâne cevâbe ḳavmihî illâ en ḳâlû aḫricû âle lûṭim min ḳaryetiküm. innehüm ünâsüy yeteṭahherûn.

Milletinin cevabı sadece: "Lut'un ailesini kasabanızdan çıkarın, güya onlar temiz kalmaya çalışan insanlarmış" demek oldu.

Tefsir

فَأَنجَيْنَٰهُ
biz de onu kurtardık
وَأَهْلَهُۥٓ
ve ailesini
إِلَّا
dışında
ٱمْرَأَتَهُۥ
karısı
قَدَّرْنَٰهَا
ona takdir ettik
مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
kalanlardan olmasını

feenceynâhü veehlehû ille-mraeteh. ḳaddernâhâ mine-lgâbirîn.

Bunun üzerine onu ve ailesini kurtardık, yalnız karısının geride kalanlardan olmasını gerekli bulduk.

Tefsir

وَأَمْطَرْنَا
ve yağdırdık
عَلَيْهِم
üzerlerine
مَّطَرًاۖ
yağmur
فَسَآءَ
ne kötü oldu
مَطَرُ
yağmur
ٱلْمُنذَرِينَ
uyarılanlara

veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fesâe meṭaru-lmünẕerîn.

Geride kalanların üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Uyarılan fakat yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötü idi!

Tefsir

قُلِ
de ki
ٱلْحَمْدُ
hamd olsun
لِلَّهِ
Allah'a
وَسَلَٰمٌ
ve selam
عَلَىٰ
üzerine
عِبَادِهِ
O'nun kulları
ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓۗ
seçtiği
ءَآللَّهُ
Allah mı?
خَيْرٌ
hayırlı
أَمَّا
yoksa
يُشْرِكُونَ
ortak koştukları mı?

ḳuli-lḥamdü lillâhi veselâmün `alâ `ibâdihi-lleẕîne-ṣṭafâ. ellâhü ḫayrun emmâ yüşrikûn.

De ki: "Hamd Allah'a mahsustur, seçtiği kullarına selam olsun. Allah mı daha iyidir, yoksa O'na koştukları ortaklar mı?"

Tefsir

أَمَّنْ
yahut kim?
خَلَقَ
yarattı
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
وَأَنزَلَ
ve indirdi
لَكُم
size
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
مَآءً
su
فَأَنۢبَتْنَا
ve bitirdik
بِهِۦ
onunla
حَدَآئِقَ
bahçeler
ذَاتَ
gönül açıcı
بَهْجَةٍ
gönül açıcı
مَّا
olmayan
كَانَ
mümkün
لَكُمْ
sizin için
أَن تُنۢبِتُوا۟
bitirmeniz
شَجَرَهَآۗ
bir ağacını (bile)
أَءِلَٰهٌ
tanrı mı var?
مَّعَ
ile beraber
ٱللَّهِۚ
Allah
بَلْ
hayır
هُمْ
onlar
قَوْمٌ
bir kavimdir
يَعْدِلُونَ
(haktan) sapan

emmen ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa veenzele leküm mine-ssemâi mââ. feembetnâ bihî ḥadâiḳa ẕâte behceh. mâ kâne leküm en tümbitû şecerahâ. eilâhüm me`a-llâh. bel hüm ḳavmüy ya`dilûn.

Yoksa gökleri ve yeri yaratan, gökten size su indirip onunla, bir ağacını bile bitirmeye gücünüzün yetmediği, güzel güzel bahçeler meydana getiren mi? Allah'ın yanında başka bir tanrı mı? Hayır; onlar taptıklarını Allah'a eşit tutan bir millettir.

Tefsir