Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ   ( فصلت: ٥١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
Et quand
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
Nous donnons du bienfait
ʿalā
عَلَى
upon
à
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
l’humain,
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
il se détourne
wanaā
وَنَـَٔا
and distances himself
et s’éloigne
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦ
and distances himself
avec son côté.
wa-idhā
وَإِذَا
but when
Et quand
massahu
مَسَّهُ
touches him
le touche
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
le mal,
fadhū
فَذُو
then (he is) full
alors (il est) possesseur
duʿāin
دُعَآءٍ
(of) supplication
(d’)invocation
ʿarīḍin
عَرِيضٍ
lengthy
large.

Quand Nous comblons de bienfaits l'homme, il s'esquive et s'éloigne. Et quand un malheur le touche, il se livre alors à une longue prière.

Explication

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"You see
« Est-ce que vous avez considéré,
in
إِن
if
s’
kāna
كَانَ
it is
Il est (s’Il vient)
min
مِنْ
from
d’
ʿindi
عِندِ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
thumma
ثُمَّ
then
puis
kafartum
كَفَرْتُم
you disbelieve
vous mécroyez
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui,
man
مَنْ
who
qui (est)
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
plus égaré
mimman
مِمَّنْ
than (one) who
que quiconque
huwa
هُوَ
he
(est) lui
فِى
(is) in
dans
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
opposition
de l’aversion
baʿīdin
بَعِيدٍ
far?"
lointaine ? »

Dis: «Voyez-vous? Si ceci (le Coran) émane d'Allah et qu'ensuite vous le reniez; qui se trouvera plus égaré que celui qui s'éloigne dans la dissidence?»

Explication

سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( فصلت: ٥٣ )

sanurīhim
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
Nous leur montrerons très bientôt
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
Nos Versets
فِى
in
dans
l-āfāqi
ٱلْءَافَاقِ
the horizons
les côtés
wafī
وَفِىٓ
and in
et en
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
devienne clair
lahum
لَهُمْ
to them
à eux
annahu
أَنَّهُ
that it
qu’Il (est)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
la vérité.
awalam
أَوَلَمْ
Is (it) not
Et est-ce que ne
yakfi
يَكْفِ
sufficient
(leur) suffit (pas)
birabbika
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
au sujet de ton Maître
annahu
أَنَّهُۥ
that He
qu’Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
(est) de
kulli
كُلِّ
all
toute
shayin
شَىْءٍ
things
chose
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness?
un parfait témoin ?

Nous leur montrerons Nos signes dans l'univers et en eux-mêmes, jusqu'à ce qu'il leur devienne évident que c'est cela (le Coran), la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit témoin de toute chose?

Explication

اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ  ( فصلت: ٥٤ )

alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
innahum
إِنَّهُمْ
they
certes, ils
فِى
(are) in
(sont) en
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
doute causé par soi-même
min
مِّن
about
par rapport à
liqāi
لِّقَآءِ
(the) meeting
(la) rencontre
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
(with) their Lord?
(de) leur Maître.
alā
أَلَآ
Unquestionably
Sans doute,
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
certes, Il (est)
bikulli
بِكُلِّ
(is) of all
de chaque
shayin
شَىْءٍ
things
chose
muḥīṭun
مُّحِيطٌۢ
encompassing
Quelqu’un qui enveloppe (de Son Savoir).

Ils sont dans le doute, n'est-ce pas, au sujet de la rencontre de leur Seigneur? C'est Lui certes qui embrasse toute chose (par Sa science et Sa puissance).

Explication