Skip to main content

لَوْ اَنْزَلْنَا هٰذَا الْقُرْاٰنَ عَلٰى جَبَلٍ لَّرَاَيْتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللّٰهِ ۗوَتِلْكَ الْاَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ   ( الحشر: ٢١ )

law
لَوْ
If
Si
anzalnā
أَنزَلْنَا
We (had) sent down
Nous avions fait descendre
hādhā
هَٰذَا
this
Ce
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
Quran
[Le] Coran
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
jabalin
جَبَلٍ
a mountain
une montagne,
lara-aytahu
لَّرَأَيْتَهُۥ
surely you (would) have seen it
tu l’aurais certainement vue
khāshiʿan
خَٰشِعًا
humbled
humble,
mutaṣaddiʿan
مُّتَصَدِّعًا
breaking asunder
séparée
min
مِّنْ
from
à cause de
khashyati
خَشْيَةِ
(the) fear
(la) crainte
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
(d’)Allâh.
watil'ka
وَتِلْكَ
And these
Et ces
l-amthālu
ٱلْأَمْثَٰلُ
(are) the examples
[les] exemples,
naḍribuhā
نَضْرِبُهَا
We present them
Nous les mettons en avant
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
pour les gens
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
afin que peut-être ils
yatafakkarūna
يَتَفَكَّرُونَ
give thought
méditent.

Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte d'Allah. Et ces paraboles Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent.

Explication

هُوَ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ   ( الحشر: ٢٢ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَۖ
He
Lui.
ʿālimu
عَٰلِمُ
(the) All-Knower
(Le) Connaisseur
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
(of) the unseen
(de) l’inaperçu
wal-shahādati
وَٱلشَّهَٰدَةِۖ
and the witnessed
et (de) ce qui est témoigné !
huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
(is) the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence,
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
Le Très Miséricordieux.

C'est Lui Allah. Nulle divinité autre que Lui, le Connaisseur de l'Invisible tout comme du visible. C'est Lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Explication

هُوَ اللّٰهُ الَّذِيْ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۚ اَلْمَلِكُ الْقُدُّوْسُ السَّلٰمُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيْزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُۗ سُبْحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ  ( الحشر: ٢٣ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَ
He
Lui,
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the Sovereign
Le Roi,
l-qudūsu
ٱلْقُدُّوسُ
the Holy One
Le Très Saint,
l-salāmu
ٱلسَّلَٰمُ
the Giver of Peace
La Paix,
l-mu'minu
ٱلْمُؤْمِنُ
the Giver of Security
Celui qui donne la sécurité,
l-muhayminu
ٱلْمُهَيْمِنُ
the Guardian
Le Gardien
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-jabāru
ٱلْجَبَّارُ
the Irresistible
Celui qui force tous,
l-mutakabiru
ٱلْمُتَكَبِّرُۚ
the Supreme
Le Suprême !
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory (be to)
(Est déclarée La) Perfection
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
ʿammā
عَمَّا
from what
au-dessus de ce qu’
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate (with Him)
ils associent !

C'est Lui, Allah. Nulle divinité autre que Lui; Le Souverain, Le Pur, L'Apaisant, Le Rassurant, Le Prédominant, Le Tout Puissant, Le Contraignant, L'Orgueilleux. Gloire à Allah! Il transcende ce qu'ils Lui associent.

Explication

هُوَ اللّٰهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰىۗ يُسَبِّحُ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۚ وَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ   ( الحشر: ٢٤ )

huwa
هُوَ
He
Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
Allâh,
l-khāliqu
ٱلْخَٰلِقُ
the Creator
Le Créateur,
l-bāri-u
ٱلْبَارِئُ
the Inventor
Celui qui crée avec forme distincte et mesure,
l-muṣawiru
ٱلْمُصَوِّرُۖ
the Fashioner
Celui qui crée en donnant la forme.
lahu
لَهُ
For Him
À Lui (appartiennent)
l-asmāu
ٱلْأَسْمَآءُ
(are) the names
Les Noms
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the beautiful
Meilleurs.
yusabbiḥu
يُسَبِّحُ
Glorifies
Déclare La Perfection
lahu
لَهُۥ
Him
de Lui
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(is) the All-Mighty
Le Parfaitement Fort,
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
Le Parfaitement Sage.

C'est Lui Allah, le Créateur, Celui qui donne un commencement à toute chose, le Formateur. A Lui les plus beaux noms. Tout ce qui est dans les cieux et la terre Le glorifie. Et c'est Lui le Puissant, le Sage.

Explication