Skip to main content

اَوَلَيْسَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يَّخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۗبَلٰى وَهُوَ الْخَلّٰقُ الْعَلِيْمُ   ( يس: ٨١ )

awalaysa alladhī
أَوَلَيْسَ ٱلَّذِى
യാതൊരുവനല്ലേ
khalaqa l-samāwāti
خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ച
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ഭൂമിയെയും
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
കഴിവുള്ളവന്‍
ʿalā an yakhluqa
عَلَىٰٓ أَن يَخْلُقَ
താന്‍ സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍
mith'lahum
مِثْلَهُمۚ
അവരെപോലുള്ളതിനെ
balā
بَلَىٰ
അല്ലാതെ, (അതെ)
wahuwa
وَهُوَ
അവനത്രെ, അവന്‍തന്നെ
l-khalāqu
ٱلْخَلَّٰقُ
മഹാ സൃഷ്ടാവും (വലിയ സൃഷ്ടാവ്)
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
സര്‍വജ്ഞനായ

ആകാശഭൂമികളെ പടച്ചവന്‍ അവരെപ്പോലുള്ളവരെ സൃഷ്ടിക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവനല്ലെന്നോ? അങ്ങനെയല്ല. അവന്‍ കഴിവുറ്റ സ്രഷ്ടാവാണ്. എല്ലാം അറിയുന്നവനും.

തഫ്സീര്‍

اِنَّمَآ اَمْرُهٗٓ اِذَآ اَرَادَ شَيْـًٔاۖ اَنْ يَّقُوْلَ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ   ( يس: ٨٢ )

innamā amruhu
إِنَّمَآ أَمْرُهُۥٓ
നിശ്ചയമായും അവന്റെ കാര്യം
idhā arāda
إِذَآ أَرَادَ
അവന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍
shayan
شَيْـًٔا
ഒരു കാര്യം (വസ്തു)
an yaqūla
أَن يَقُولَ
അവന്‍ പറയുക മാത്രമാണ്
lahu
لَهُۥ
അതിനെക്കുറിച്ച്
kun
كُن
ഉണ്ടാകുക എന്ന്
fayakūnu
فَيَكُونُ
അപ്പോഴതു ഉണ്ടാകും

അവന്‍ ഒരു കാര്യം ഉദ്ദേശിച്ചാല്‍ അതിനോട് 'ഉണ്ടാകൂ' എന്ന് പറയുകയേ വേണ്ടൂ. അപ്പോഴേക്കും അതുണ്ടാകുന്നു. ഇതാണവന്റെ അവസ്ഥ.

തഫ്സീര്‍

فَسُبْحٰنَ الَّذِيْ بِيَدِهٖ مَلَكُوْتُ كُلِّ شَيْءٍ وَّاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ࣖ  ( يس: ٨٣ )

fasub'ḥāna alladhī
فَسُبْحَٰنَ ٱلَّذِى
അപ്പോള്‍ യാതൊരുവന്‍ മഹാ പരിശുദ്ധന്‍, യാതൊരുവന്നു കീര്‍ത്തനം
biyadihi
بِيَدِهِۦ
അവന്റെ കൈവശമാണ്
malakūtu
مَلَكُوتُ
രാജാധികാരം, രാജാധിപധ്യം
kulli shayin
كُلِّ شَىْءٍ
എല്ലാ വസ്തുവിന്റെയും
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവങ്കലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നു

സകല സംഗതികളുടെയും സമഗ്രാധിപത്യം ആരുടെ കൈയിലാണോ, നിങ്ങള്‍ മടങ്ങിച്ചെല്ലുന്നത് ആരുടെ അടുത്തേക്കാണോ, അവനാണ് പരിശുദ്ധന്‍!

തഫ്സീര്‍