Skip to main content

يُّصْلِحْ لَكُمْ اَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْۗ وَمَنْ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيْمًا   ( الأحزاب: ٧١ )

yuṣ'liḥ
يُصْلِحْ
He will amend
তিনি সংশোধন করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
aʿmālakum
أَعْمَٰلَكُمْ
your deeds
তোমাদের কর্মসমূহকে
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
এবং ক্ষমা করে দিবেন
lakum
لَكُمْ
you
তোমাদের জন্যে
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْۗ
your sins
তোমাদের পাপগুলোকে
waman
وَمَن
And whoever
এবং যে
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
আনুগত্য করে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥ
and His Messenger
ও রাসূলের তাঁর
faqad
فَقَدْ
certainly
তাহ'লে নিশ্চয়ই
fāza
فَازَ
has attained
সে সফল হলো
fawzan
فَوْزًا
an attainment
সাফল্য
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
মহা

আল্লাহ তোমাদের জন্য তোমাদের আমলগুলোকে ত্রুটিমুক্ত করবেন আর তোমাদের পাপগুলোকে ক্ষমা করে দিবেন। যে ব্যক্তি আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য করে সে সাফল্য লাভ করে- মহাসাফল্য।

ব্যাখ্যা

اِنَّا عَرَضْنَا الْاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَالْجِبَالِ فَاَبَيْنَ اَنْ يَّحْمِلْنَهَا وَاَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْاِنْسَانُۗ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوْمًا جَهُوْلًاۙ   ( الأحزاب: ٧٢ )

innā
إِنَّا
Indeed We
নিশ্চয়ই আমরা
ʿaraḍnā
عَرَضْنَا
[We] offered
আমরা পেশ করেছিলাম
l-amānata
ٱلْأَمَانَةَ
the Trust
এ-আমানত (কুরআন)
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশসমূহের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ও পৃথিবীর
wal-jibāli
وَٱلْجِبَالِ
and the mountains
ও পর্বতমালার
fa-abayna
فَأَبَيْنَ
but they refused
কিন্তু তারা অস্বীকার করলো
an
أَن
to
যে
yaḥmil'nahā
يَحْمِلْنَهَا
bear it
তারা বহন করবে তা
wa-ashfaqna
وَأَشْفَقْنَ
and they feared
আর তারা ভয় পেলো
min'hā
مِنْهَا
from it;
তা থেকে
waḥamalahā
وَحَمَلَهَا
but bore it
এবং বহন করলো তা
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُۖ
the man
মানুষ
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
was
হলো
ẓalūman
ظَلُومًا
very unjust
বড় সীমালঙ্ঘনকারী
jahūlan
جَهُولًا
very ignorant
বড় অজ্ঞ

আমি আসমান, যমীন ও পর্বতের প্রতি (ইসলামের বোঝা বহন করার) আমানাত পেশ করেছিলাম। কিন্তু তারা তা বহন করতে অস্বীকৃতি জানাল, তারা তাতে আশংকিত হল, কিন্তু মানুষ সে দায়িত্ব নিল। সে বড়ই অন্যায়কারী, বড়ই অজ্ঞ।

ব্যাখ্যা

لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الْمُنٰفِقِيْنَ وَالْمُنٰفِقَتِ وَالْمُشْرِكِيْنَ وَالْمُشْرِكٰتِ وَيَتُوْبَ اللّٰهُ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ   ( الأحزاب: ٧٣ )

liyuʿadhiba
لِّيُعَذِّبَ
So that Allah may punish
(এর পরিণাম হলো এই যে) যেন শাস্তি দিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
So that Allah may punish
আল্লাহ
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrite men
মুনাফিক পুরুষদেরকে
wal-munāfiqāti
وَٱلْمُنَٰفِقَٰتِ
and the hypocrite women
ও মুনাফিক নারীদেরকে
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheist men
এবং মুশরিক পুরুষদেরকে
wal-mush'rikāti
وَٱلْمُشْرِكَٰتِ
and the polytheist women
ও মুশরিক নারীদেরকে
wayatūba
وَيَتُوبَ
and Allah will turn (in Mercy)
এবং ক্ষমা করবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
and Allah will turn (in Mercy)
আল্লাহ
ʿalā
عَلَى
to
উপর
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
মু’মিন পুরুষদের
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِۗ
and the believing women
ও মু’মিন নারীদেরকে
wakāna
وَكَانَ
And Allah is
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
And Allah is
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًۢا
Most Merciful
পরম দয়ালু

পরিণামে আল্লাহ মুনাফিক পুরুষ ও মুনাফিক নারী এবং মুশরিক পুরুষ ও মুশরিক নারীকে শাস্তি দিবেন এবং মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারীকে ক্ষমা প্রদর্শন করবেন। আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা