وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ ( هود: ١٢١ )
waqul
وَقُل
And say
Et dis
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
lā
لَا
(do) not
ne
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient (pas) :
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Work
« Agissez
ʿalā
عَلَىٰ
(according) to
sur
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
your position;
vos positions !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (sommes)
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are also) working
des gens qui agissent.
Et dis à ceux qui ne croient pas: «Oeuvrez autant que vous pouvez. Nous aussi, nous œuvrons.
وَانْتَظِرُوْاۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ( هود: ١٢٢ )
wa-intaẓirū
وَٱنتَظِرُوٓا۟
And wait;
Et attendez !
innā
إِنَّا
indeed we
Certes, nous (sommes)
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(are) ones who wait"
des gens qui attendent. »
Et attendez. Nous aussi nous attendons!»
وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ( هود: ١٢٣ )
walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
Et (appartient) à Allâh
ghaybu
غَيْبُ
(is the) unseen
(l’)inaperçu
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
will be returned
sera retournée
l-amru
ٱلْأَمْرُ
the matter
l’affaire,
kulluhu
كُلُّهُۥ
all (of) it
tout (d’)elle,
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
so worship Him
adore-Le donc
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
and put your trust
et fais confiance
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
upon Him
à Lui.
wamā
وَمَا
And your Lord is not
Et n’(est) pas
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
ton Maître
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
du tout inattentif
ʿammā
عَمَّا
of what
à ce que
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
vous faites.
A Allah appartient l'Inconnaissable des cieux et de la terre, et c'est à Lui que revient l'ordre tout entier. Adore-Le donc et place ta confiance en Lui. Ton Seigneur n'est pas inattentif à ce que vous faites.