وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ( طه: ١٣١ )
walā
وَلَا
And (do) not
Et n’
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
étend (pas) du tout
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
tes yeux
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
Nous avons donné de la jouissance
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
par lui
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
(à) des types
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
d’eux,
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
(étant la) fleur
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
(de) la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
afin que Nous les mettions en grande épreuve
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
Et (l’)approvisionnement
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
et plus durable !
Et ne tends point les yeux vers ce dont Nous avons donné jouissance temporaire à certains groupes d'entre eux, comme décor de la vie présente, afin de les éprouver par cela. Ce qu'Allah fournit (au Paradis) est meilleur et plus durable.
Explicationوَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ( طه: ١٣٢ )
wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
Et ordonne
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
(à) ta famille
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
d’(accomplir) la prière
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
et endure
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
sur elle.
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
Nous te demandons
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
(d’)approvisionnement,
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
t’approvisionnons.
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
Et le résultat (est)
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
pour la piété.
Et commande à ta famille la Salât, et fais-la avec persévérance. Nous ne te demandons point de nourriture: c'est à Nous de te nourrir. La bonne fin est réservée à la piété.
Explicationوَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ( طه: ١٣٣ )
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils disent :
lawlā
لَوْلَا
"Why not
« Pourquoi ne
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
nous amène-t-il (pas)
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
[] un signe
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
son Maître ? »
awalam
أَوَلَمْ
Has not
Et est-ce que ne pas
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
leur est venue
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
une preuve claire
mā
مَا
(of) what
(de) ce qui (est)
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
les Écrits
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
premiers ?
Et ils disent: «Pourquoi ne nous apporte-t-il pas un miracle de son Seigneur? La Preuve (le Coran) de ce que contiennent les Ecritures anciennes ne leur est-elle pas venue?
Explicationوَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ( طه: ١٣٤ )
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
les avions détruits
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
avec un châtiment
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
avant Lui,
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
ils auraient certainement dit :
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
« Notre Maître !
lawlā
لَوْلَآ
why not
Pourquoi n’
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
as-tu (pas) envoyé
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
à nous
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
un Messager,
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
car Nous aurions alors suivi
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
Tes Versets
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
nous soyons humiliés
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
et recevions la disgrâce ? »
Et si Nous les avions fait périr par un châtiment avant lui [Muhammad], ils auraient certainement dit: «O notre Seigneur, pourquoi ne nous as-Tu pas envoyé de Messager? Nous aurions alors suivi Tes enseignements avant d'avoir été humiliés et jetés dans l'ignominie».
Explicationقُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ( طه: ١٣٥ )
kullun
كُلٌّ
"Each
« Chacun
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
(est) quelqu’un qui attend,
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
attendez donc.
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
Et vous saurez ensuite très bientôt
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
(du) chemin
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
équilibré
wamani
وَمَنِ
and who
et qui
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
a été guidé.
Dis: «Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientôt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les bien-guidés».
Explication- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)