Skip to main content

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ   ( هود: ١٢١ )

waqul
وَقُل
dan katakanlah
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
kepada orang-orang yang
لَا
tidak
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
mereka beriman
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
bekerjalah
ʿalā
عَلَىٰ
atas
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
tempatmu/menurut kemampuanmu
innā
إِنَّا
sesungguhnya kami
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
orang-orang yang bekerja

Dan katakanlah (Muhammad) kepada orang yang tidak beriman, “Berbuatlah menurut kedudukanmu; kami pun benar-benar akan berbuat,

Tafsir

وَانْتَظِرُوْاۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ  ( هود: ١٢٢ )

wa-intaẓirū
وَٱنتَظِرُوٓا۟
dan tunggulah
innā
إِنَّا
sesungguhnya kami
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
orang-orang yang menunggu

dan tunggulah, sesungguhnya kami pun termasuk yang menunggu.”

Tafsir

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( هود: ١٢٣ )

walillahi
وَلِلَّهِ
dan bagi Allah
ghaybu
غَيْبُ
kegaiban
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
langit(jamak)
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dan bumi
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dan kepada-Nya
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
dikembalikan
l-amru
ٱلْأَمْرُ
perkara
kulluhu
كُلُّهُۥ
seluruhnya
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
maka sembahlah Dia
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dan tawakkallah
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
kepadaNya
wamā
وَمَا
dan tidak
rabbuka
رَبُّكَ
Tuhanmu
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
dengan lalai
ʿammā
عَمَّا
dari/terhadap apa
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
kamu kerjakan

Dan milik Allah meliputi rahasia langit dan bumi dan kepada-Nya segala urusan dikembalikan. Maka sembahlah Dia dan bertawakallah kepada-Nya. Dan Tuhanmu tidak akan lengah terhadap apa yang kamu kerjakan.

Tafsir