Skip to main content

وَلَا
dan jangan
تَمُدَّنَّ
kamu tujukan
عَيْنَيْكَ
kedua matamu
إِلَىٰ
kepada
مَا
apa
مَتَّعْنَا
Kami beri kesenangan
بِهِۦٓ
dengannya
أَزْوَٰجًا
jodoh/golongan-golongan
مِّنْهُمْ
diantara mereka
زَهْرَةَ
kembang
ٱلْحَيَوٰةِ
kehidupan
ٱلدُّنْيَا
dunia
لِنَفْتِنَهُمْ
untuk Kami menguji mereka
فِيهِۚ
padanya/dengannya
وَرِزْقُ
dan/sedang rezki/karunia
رَبِّكَ
Tuhanmu
خَيْرٌ
lebih baik
وَأَبْقَىٰ
dan lebih kekal

Wa Lā Tamuddanna `Aynayka 'Ilaá Mā Matta`nā Bihi 'Azwājāan Minhum Zahrata Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Linaftinahum Fīhi Wa Rizqu Rabbika Khayrun Wa 'Abqaá.

Dan janganlah engkau tujukan pandangan matamu kepada kenikmatan yang telah Kami berikan kepada beberapa golongan dari mereka, (sebagai) bunga kehidupan dunia agar Kami uji mereka dengan (kesenangan) itu. Karunia Tuhanmu lebih baik dan lebih kekal.

Tafsir

وَأْمُرْ
dan suruhlah
أَهْلَكَ
keluargamu/ummatmu
بِٱلصَّلَوٰةِ
dengan sholat
وَٱصْطَبِرْ
dan berteguhlah/bersabarlah
عَلَيْهَاۖ
atasnya
لَا
Kami tidak
نَسْـَٔلُكَ
minta kepadamu
رِزْقًاۖ
rezeki
نَّحْنُ
Kami
نَرْزُقُكَۗ
Kami memberi rezekimu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
dan akibat
لِلتَّقْوَىٰ
bagi orang yang bertakwa

Wa 'Mur 'Ahlaka Biş-Şalāati Wa Aşţabir `Alayhā Lā Nas'aluka Rizqāan Naĥnu Narzuquka Wa Al-`Āqibatu Lilttaqwaá.

Dan perintahkanlah keluargamu melaksanakan salat dan sabar dalam mengerjakannya. Kami tidak meminta rezeki kepadamu, Kamilah yang memberi rezeki kepadamu. Dan akibat (yang baik di akhirat) adalah bagi orang yang bertakwa.

Tafsir

وَقَالُوا۟
dan mereka berkata
لَوْلَا
mengapa tidak
يَأْتِينَا
dia datang kepada kami
بِـَٔايَةٍ
dengan ayat/bukti
مِّن
dari
رَّبِّهِۦٓۚ
Tuhannya
أَوَلَمْ
ataukah tidak
تَأْتِهِم
datang kepada mereka
بَيِّنَةُ
yang nyata
مَا
apa yang
فِى
dalam
ٱلصُّحُفِ
kitab-kitab
ٱلْأُولَىٰ
pertama/dahulu

Wa Qālū Lawlā Ya'tīnā Bi'āyatin Min Rabbihi 'Awalam Ta'tihim Bayyinatu Mā Fī Aş-Şuĥufi Al-'Ūlaá.

Dan mereka berkata, “Mengapa dia tidak membawa tanda (bukti) kepada kami dari Tuhannya?” Bukankah telah datang kepada mereka bukti (yang nyata) sebagaimana yang tersebut di dalam kitab-kitab yang dahulu?

Tafsir

وَلَوْ
dan sekiranya
أَنَّآ
sesungguhnya Kami
أَهْلَكْنَٰهُم
Kami membinasakan mereka
بِعَذَابٍ
dengan suatu azab
مِّن
dari
قَبْلِهِۦ
sebelumnya
لَقَالُوا۟
pasti mereka berkata
رَبَّنَا
ya Tuhan kami
لَوْلَآ
mengapa tidak
أَرْسَلْتَ
Engkau utus
إِلَيْنَا
kepada kami
رَسُولًا
seorang Rasul
فَنَتَّبِعَ
maka kami akan mengikuti
ءَايَٰتِكَ
ayat-ayat Engkau
مِن
dari
قَبْلِ
sebelum
أَن
bahwa
نَّذِلَّ
kami hina
وَنَخْزَىٰ
dan kami bernoda/rendah

Wa Law 'Annā 'Ahlaknāhum Bi`adhābin Min Qablihi Laqālū Rabbanā Lawlā 'Arsalta 'Ilaynā Rasūlāan Fanattabi`a 'Āyātika Min Qabli 'An Nadhilla Wa Nakhzaá.

Dan kalau mereka Kami binasakan dengan suatu siksaan sebelumnya (Al-Qur'an itu diturunkan), tentulah mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa tidak Engkau utus seorang rasul kepada kami, sehingga kami mengikuti ayat-ayat-Mu sebelum kami menjadi hina dan rendah?”

Tafsir

قُلْ
katakanlah
كُلٌّ
masing-masing
مُّتَرَبِّصٌ
menunggu
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
maka tunggulah olehmu
فَسَتَعْلَمُونَ
maka kamu akan mengetahui
مَنْ
orang/siapa
أَصْحَٰبُ
penghuni (mempunyai)
ٱلصِّرَٰطِ
jalan
ٱلسَّوِىِّ
sama/lurus
وَمَنِ
dan siapa
ٱهْتَدَىٰ
mendapat petunjuk

Qul Kullun Mutarabbişun Fatarabbaşū Fasata`lamūna Man 'Aşĥābu Aş-Şirāţi As-Sawīyi Wa Man Ahtadaá

Katakanlah (Muhammad), “Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah olehmu! Dan kelak kamu akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus, dan siapa yang telah mendapat petunjuk.”

Tafsir