وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ ( هود: ١٢١ )
waqul
وَقُل
പറയുകയും ചെയ്യുക
lilladhīna lā yu'minūna
لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട്
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തി ക്കുവിന്
ʿalā makānatikum
عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ
നിങ്ങളുടെ സ്ഥാനം (നിലപാടു -സ്ഥിതി) അനുസരിച്ചു
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് (ഞങ്ങളും തന്നെ)
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
പ്രവര്ത്തിക്കുന്നവരാണു.
വിശ്വസിക്കാത്തവരോട് പറയുക: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ നിലപാടനുസരിച്ച് പ്രവര്ത്തിക്കുക. ഞങ്ങളും പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതാണ്.
وَانْتَظِرُوْاۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ ( هود: ١٢٢ )
wa-intaẓirū
وَٱنتَظِرُوٓا۟
നോക്കിയിരിക്കുക (കാത്തിരിക്കുക)യും ചെയ്വിന്
innā
إِنَّا
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് (ഞങ്ങളും തന്നെ)
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
നോക്കി (കാത്ത്) ഇരിക്കുന്നവരാണു.
നിങ്ങള് കാത്തിരിക്കുക. ഉറപ്പായും ഞങ്ങളും കാത്തിരിക്കാം.
وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ ( هود: ١٢٣ )
walillahi
وَلِلَّهِ
അല്ലാഹുവിനാണു
ghaybu
غَيْبُ
അദൃശ്യ (മറഞ്ഞ) കാര്യം
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളിലെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയിലെയും
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
അവങ്കലേക്കു തന്നെ
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
മടക്കപ്പെടുന്നു
l-amru
ٱلْأَمْرُ
കാര്യം
kulluhu
كُلُّهُۥ
അതെല്ലാം
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
അതിനാല് അവനെ ആരാധിച്ചുകൊള്ളുക
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
ഭരമേല്പിക്കുകയും ചെയ്യുക, അര്പ്പിക്കുക
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
അവന്റെ മേല്, അവനില്
wamā
وَمَا
അല്ലതാനും
rabbuka
رَبُّكَ
നിന്റെ റബ്ബു
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
അശ്രദ്ധനേ
ʿammā taʿmalūna
عَمَّا تَعْمَلُونَ
നിങ്ങള് പ്രവര്ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി.
ആകാശഭൂമികളില് മറഞ്ഞിരിക്കുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിനുള്ളതാണ്. അവസാനം എല്ലാം മടങ്ങിയെത്തുന്നതും അവങ്കലേക്കുതന്നെ. അതിനാല് നീ അവനുമാത്രം വഴിപ്പെടുക. അവനില് ഭരമേല്പിക്കുക. നിങ്ങള് ചെയ്യുന്നതിനെപ്പറ്റിയൊന്നും നിന്റെ നാഥന് ഒട്ടും അശ്രദ്ധനല്ല.