Skip to main content

وَقُلْ لِّلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ اعْمَلُوْا عَلٰى مَكَانَتِكُمْۗ اِنَّا عٰمِلُوْنَۙ   ( هود: ١٢١ )

waqul
وَقُل
Dhe thuaju
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
atyre të cilët
لَا
nuk
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
iʿ'malū
ٱعْمَلُوا۟
"Punoni
ʿalā
عَلَىٰ
makānatikum
مَكَانَتِكُمْ
pozicionin tuaj
innā
إِنَّا
vërtet ne
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(jemi) punëtorë!"

E atyre që nuk besojnë thuaju: “Veproni sa të mundeni në atë të tuajën, edhe ne jemi duke vepruar”

Tefsir

وَانْتَظِرُوْاۚ اِنَّا مُنْتَظِرُوْنَ  ( هود: ١٢٢ )

wa-intaẓirū
وَٱنتَظِرُوٓا۟
Dhe pritni
innā
إِنَّا
vërtet ne
muntaẓirūna
مُنتَظِرُونَ
(jemi) pritës.

Ju pritni (ç’do të na gjejë neve), edhe ne jemi duke pritur (se ç’do t’ju gjejë juve)

Tefsir

وَلِلّٰهِ غَيْبُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاِلَيْهِ يُرْجَعُ الْاَمْرُ كُلُّهٗ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ   ( هود: ١٢٣ )

walillahi
وَلِلَّهِ
Dhe Allahut i përket
ghaybu
غَيْبُ
fshehtësia
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
e qiejve
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
dhe tokës
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
dhe tek Ai
yur'jaʿu
يُرْجَعُ
kthehet
l-amru
ٱلْأَمْرُ
çështja
kulluhu
كُلُّهُۥ
e tërë ajo
fa-uʿ'bud'hu
فَٱعْبُدْهُ
prandaj adhuroje Atë
watawakkal
وَتَوَكَّلْ
dhe mbështetju
ʿalayhi
عَلَيْهِۚ
Atij
wamā
وَمَا
e nuk (është)
rabbuka
رَبُّكَ
Zoti yt
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
i shkujdesur
ʿammā
عَمَّا
ndaj asaj çfarë
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
ju punoni.

Vetëm All-llahut i takon dija për fshehtësitë e qiejve dhe të tokës, çdo çështje i kthehet (në kompetencë) vetëm atij, pra adhuroje Atë, mbështetu te Ai, se Zoti yt, nuk është i panjohur për atë që veproni

Tefsir