Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
它不
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
瞎子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
瘸子
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَى
on
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
病人
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
禁止
walā
وَلَا
and not
不|和
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
an
أَن
that
那个
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
你们吃
min
مِنۢ
from
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
你们的|众房屋
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
你们的|众父亲
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
你们的|众母亲的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
你们的|众兄弟的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
你们的|姐妹的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
你们的|叔伯的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
你们的|姑母的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
你们的|舅父的
aw
أَوْ
or
或者
buyūti
بُيُوتِ
houses
众房屋
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
你们的|姨母的
aw
أَوْ
or
或者
مَا
what
什么
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
你们管理
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
它的|众钥匙
aw
أَوْ
or
或者
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
你们的|朋友
laysa
لَيْسَ
Not is
它不
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
你们|在
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
an
أَن
that
那个
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
你们吃
jamīʿan
جَمِيعًا
together
众集
aw
أَوْ
or
或者
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
分开
fa-idhā
فَإِذَا
But when
当|但是
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
你们进入
buyūtan
بُيُوتًا
houses
众房屋
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
你们祝安|然后
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
你们的|自己
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
祝词
min
مِّنْ
from
ʿindi
عِندِ
from
那里
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
吉祥的
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
优美的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
这样
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
他阐明
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
真主
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
众迹象
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
你们|以便
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
你们了解

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon

与人同席,对于盲人是无罪过的,对于瘸子是无罪过的,对于病人也是无罪过的。无论在你自己的家里,或在你们父亲的家里,或在你们母亲的家里,或在你们弟兄的家里,或在你们姐妹的家里,或在你们叔伯的家里,或在你们姑母的家里,或在你们舅父的家里,或在你们姨母的家里,或在由你们管理钥匙者的家里,或在你们朋友的家里,你们饮食,对于你们是无罪过的。你们聚餐或分食,对于你们都是无罪的。你们进家的时候,你们当对自己祝安,——安拉所制定的、吉祥而优美的祝词。安拉这样为你们阐明一切迹象,以便你们了解。

解释

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
仅仅
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
众信士
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
wa-idhā
وَإِذَا
and when
当|和
kānū
كَانُوا۟
they are
他们是
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
他(使者)的|共同
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
amrin
أَمْرٍ
a matter
一个事情
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
众集合的
lam
لَّمْ
not
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
他们离开
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
他|他们请求允许
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
你|他们请求允许
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
他的|使者|和
fa-idhā
فَإِذَا
So when
当|因此
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
你|他们请求允许
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
某些|为
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
他们的|众事情的
fadhan
فَأْذَن
then give permission
你允许|因此
liman
لِّمَن
to whom
谁|至
shi'ta
شِئْتَ
you will
你意欲
min'hum
مِنْهُمْ
among them
他们|从
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
你应求恕饶|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
真主
inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
至慈的

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem

信士只是信仰安拉及其使者的人。当他们为任何要事而与使者聚会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰安拉及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向安拉求饶。安拉确是至赦的,确是至慈的。

解释

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
你们使
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
召唤
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
使者的
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
你们的|之间
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
召唤|像
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
你们的|一部份的
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
一部份
qad
قَدْ
Verily
必定
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
他知道
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
真主
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
他们溜走
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
掩护
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
他仅防|使|然后
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
他们违抗
ʿan
عَنْ
[from]
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
他的|命令
an
أَن
lest
那个
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
他们|它降临
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
一个祸患
aw
أَوْ
or
或者
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
他们|它降临
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
一个刑罚
alīmun
أَلِيمٌ
painful
痛苦的

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem

你们不要把使者对于你们的召唤当作你们互相间的召唤。安拉确是认识你们中溜走者的。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们!

解释

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
No doubt!
真的
inna
إِنَّ
Indeed
确实
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
真主|为
مَا
whatever
什么
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
大地|和
qad
قَدْ
Verily
必定
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
他知道
مَآ
what
什么
antum
أَنتُمْ
you
你们
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(are) on [it]
它|在
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
日子|和
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
他们被召
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
他|至
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
他们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
they did
他们做
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bikulli
بِكُلِّ
of every
每个|在
shayin
شَىْءٍ
thing
事情的
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
全知

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya'lamu maaa antum 'alaihi wa Yawma yurja'oona ilaihi fa yunaabi 'uhum bimaa 'amiloo; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

真的,天地万物,确是安拉的。他确已知道你们的实情。当他们被召到主那里之日,他要把他们的行为告诉他们。安拉是全知万事的。

解释