Skip to main content

تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ   ( الصف: ١١ )

tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
Believe
তোমরা ঈমান আনো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহর উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের
watujāhidūna
وَتُجَٰهِدُونَ
and strive
এবং তোমরা জিহাদ করো
فِى
in
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
তোমাদের মালসমূহ দিয়ে
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْۚ
and your lives
ও তোমাদের জানপ্রাণ (দিয়ে)
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
এটাই
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
for you
তোমাদের জন্যে
in
إِن
if
যদি
kuntum
كُنتُمْ
you
তোমরা
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
জানো

(তা এই যে) তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি ঈমান আনো আর তোমরা তোমাদের মাল ও জান দিয়ে আল্লাহর পথে জিহাদ কর; এটাই তোমাদের জন্য অতি উত্তম, যদি তোমরা জানতে!

ব্যাখ্যা

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۙ   ( الصف: ١٢ )

yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
তিনি মাফ করবেন
lakum
لَكُمْ
for you
তোমাদের
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْ
your sins
তোমাদের গুনাহসমূহকে
wayud'khil'kum
وَيُدْخِلْكُمْ
and admit you
ও তোমাদের প্রবেশ করাবেন
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
জান্নাতে
tajrī
تَجْرِى
flow
প্রবাহিত হয়
min
مِن
from
মধ্য হতে
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
তার পাদদেশে
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
ঝর্ণাধারাসমূহ
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
এবং বাসগৃহসমূহ
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
pleasant
উত্তম
فِى
in
মধ্যে
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
জান্নাতের
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) Eternity
চিরস্থায়ী
dhālika
ذَٰلِكَ
That
এটা
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
সাফল্য
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
মহা

(তোমরা যদি আল্লাহর সন্ধান দেয়া ব্যবসা কর তাহলে) তিনি তোমাদের পাপ ক্ষমা করে দেবেন আর তোমাদেরকে দাখিল করবেন জান্নাতে যার তলদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। আর চিরস্থায়ী আবাসস্থল জান্নাতে অতি উত্তম ঘর তোমাদেরকে দান করবেন। এটাই বিরাট সাফল্য।

ব্যাখ্যা

وَاُخْرٰى تُحِبُّوْنَهَاۗ نَصْرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَرِيْبٌۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الصف: ١٣ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And another
এবং অন্যটি
tuḥibbūnahā
تُحِبُّونَهَاۖ
that you love -
যা তোমরা পছন্দ করো
naṣrun
نَصْرٌ
a help
সাহায্য
mina
مِّنَ
from
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
wafatḥun
وَفَتْحٌ
and a victory
ও বিজয়
qarībun
قَرِيبٌۗ
near;
আসন্ন
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
এবং সুসংবাদ দাও
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
মু'মিনদের

আর অন্য আরেকটিও (তিনি তোমাদেরকে দিবেন) যা তোমরা পছন্দ কর (আর তা হল) আল্লাহর সাহায্য ও আসন্ন বিজয়। (হে নবী!) ঈমানদার লোকেদেরকে তুমি সুসংবাদ দাও।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ঈমান এনেছো
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
তোমরা হও
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
সাহায্যকারী
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
kamā
كَمَا
as
যেমন
qāla
قَالَ
said
বলেছিল
ʿīsā
عِيسَى
Isa
ঈসা
ub'nu
ٱبْنُ
son
তনয়
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
মারয়ামের
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
হাওয়ারীদেরকে
man
مَنْ
"Who
"কে
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
আমার সাহায্যকারী
ilā
إِلَى
for
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
আল্লাহর"
qāla
قَالَ
Said
বলেছিল
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
হাওয়ারীরা
naḥnu
نَحْنُ
"We
"আমরা
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
সাহায্যকারী
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
আল্লাহর"
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
অতঃপর ঈমান আনল
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
এক দল
min
مِّنۢ
of
মধ্যে
banī
بَنِىٓ
Children
বনী
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
ইসরাইল
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
এবং কুফরি করল
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
এক দল
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
অতঃপর আমরা সাহায্য করলাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ঈমান এনেছিল
ʿalā
عَلَىٰ
against
উপর
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
তাদের দুশমনের
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
অতঃপর তারা হলো
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
বিজয়ী

হে মু’মিনগণ! তোমরা আল্লাহর সাহায্যকারী হও, যেমন মারইয়ামের পুত্র ‘ঈসা হাওয়ারীদেরকে বলেছিল- ‘আল্লাহর পথে কে আমার সাহায্যকারী হবে?’ হাওয়ারীরা উত্তরে বলেছিল- ‘আমরাই আল্লাহর সাহায্যকারী (হব)।’ অতঃপর বানী ইসরাঈলের একদল ঈমান আনল, আরেক দল প্রত্যাখ্যান করল। তখন যারা ঈমান আনল তাদেরকে আমি তাদের শত্রুদের উপর শক্তিশালী করলাম। ফলে তারা বিজয়ী হল।

ব্যাখ্যা