Skip to main content

وَلَا
And (do) not
تَمُدَّنَّ
extend
عَيْنَيْكَ
your eyes
إِلَىٰ
towards
مَا
what
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
بِهِۦٓ
[with it]
أَزْوَٰجًا
pairs
مِّنْهُمْ
of them
زَهْرَةَ
(the) splendor
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
فِيهِۚ
in it
وَرِزْقُ
And (the) provision
رَبِّكَ
(of) your Lord
خَيْرٌ
(is) better
وَأَبْقَىٰ
and more lasting

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa

And do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [some] categories of them, [its being but] the splendor of worldly life by which We test them. And the provision of your Lord is better and more enduring.

Tafsir

وَأْمُرْ
And enjoin
أَهْلَكَ
(on) your family
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
عَلَيْهَاۖ
therein
لَا
Not
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
رِزْقًاۖ
(for) provision;
نَّحْنُ
We
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]

Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa

And enjoin prayer upon your family [and people] and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the [best] outcome is for [those of] righteousness.

Tafsir

وَقَالُوا۟
And they say
لَوْلَا
"Why not
يَأْتِينَا
he brings us
بِـَٔايَةٍ
a sign
مِّن
from
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
أَوَلَمْ
Has not
تَأْتِهِم
come to them
بَيِّنَةُ
evidence
مَا
(of) what
فِى
(was) in
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
ٱلْأُولَىٰ
the former?

Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa

And they say, "Why does he not bring us a sign from his Lord?" Has there not come to them evidence of what was in the former scriptures?

Tafsir

وَلَوْ
And if
أَنَّآ
We
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
بِعَذَابٍ
with a punishment
مِّن
before him
قَبْلِهِۦ
before him
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
رَبَّنَا
"Our Lord
لَوْلَآ
why not
أَرْسَلْتَ
You sent
إِلَيْنَا
to us
رَسُولًا
a Messenger
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
ءَايَٰتِكَ
Your signs
مِن
before
قَبْلِ
before
أَن
[that]
نَّذِلَّ
we were humiliated
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"

Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?"

Tafsir

قُلْ
Say
كُلٌّ
"Each
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
مَنْ
who
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
وَمَنِ
and who
ٱهْتَدَىٰ
is guided"

Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa

Say, "Each [of us] is waiting; so wait. For you will know who are the companions of the sound path and who is guided."

Tafsir