Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
Il n’y a pas
ʿalā
عَلَى
on
à
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
l’aveugle
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
[le] boiteux
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَى
on
au
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
[le] malade
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
(de) péché
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
à
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
an
أَن
that
que
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
vous mangiez
min
مِنۢ
from
de
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
vos maisons
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
(de) vos pères
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
(de) vos mères
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
(de) vos frères
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
(de) vos sœurs
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
(de) vos oncles paternels
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
(de) vos tantes paternelles
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
(de) vos oncles maternels
aw
أَوْ
or
ou
buyūti
بُيُوتِ
houses
(des) maisons
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
(de) vos tantes maternelles
aw
أَوْ
or
ou
مَا
what
ce dont
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
vous possédez
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
ses clés
aw
أَوْ
or
ou
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
votre ami.
laysa
لَيْسَ
Not is
Il n’y a pas
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
à vous
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
(de) péché
an
أَن
that
que
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
vous mangiez
jamīʿan
جَمِيعًا
together
tous ensembles
aw
أَوْ
or
ou
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
séparés.
fa-idhā
فَإِذَا
But when
Et quand
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
vous entrez
buyūtan
بُيُوتًا
houses
(dans) des maisons,
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
alors saluez
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
[à]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
vous-mêmes
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
avec une salutation
min
مِّنْ
from
d’
ʿindi
عِندِ
from
auprès
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
bénie,
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
bonne.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
rend clairs
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
Allâh
lakumu
لَكُمُ
for you
pour vous
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Les Versets
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
afin que peut-être vous
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
raisonnerez.

Il n'y a pas d'empêchement à l'aveugle, au boiteux, au malade, ainsi qu'à vous-mêmes de manger dans vos maisons, ou dans les maisons de vos pères, ou dans celles de vos mères, ou de vos frères, ou de vos sœurs, ou de vos oncles paternels, ou de vos tantes paternelles ou de vos oncles maternels, ou de vos tantes maternelles, ou dans celles dont vous possédez les clefs, ou chez vos amis. Nul empêchement à vous, non plus, de manger ensemble, ou séparément. Quand donc vous entrez dans des maisons, adressez-vous mutuellement des salutations venant d'Allah, bénies et agréables. C'est ainsi qu'Allah vous expose Ses versets, afin que vous compreniez.

Explication

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
(Sont) seulement
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
les croyants
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et (en) Son Messager
wa-idhā
وَإِذَا
and when
et (qui), quand
kānū
كَانُوا۟
they are
ils sont
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
avec Lui
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
sur
amrin
أَمْرٍ
a matter
une affaire
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
qui assemble,
lam
لَّمْ
not
Ne
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
partent (pas)
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce qu’
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
ils lui demandent permission.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
te demandent permission,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
ceux qui
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
croient
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
et (en) Son Messager.
fa-idhā
فَإِذَا
So when
Et quand
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
ils te demandent permission
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
pour certaines
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
(de) leurs situations,
fadhan
فَأْذَن
then give permission
alors permet
liman
لِّمَن
to whom
à quiconque
shi'ta
شِئْتَ
you will
tu veux
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
et demande pardon
lahumu
لَهُمُ
for them
pour eux
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
(à) Allâh.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Les vrais croyants sont ceux qui croient en Allah et en Son messager, et qui, lorsqu'ils sont en sa compagnie pour une affaire d'intérêt général, ne s'en vont pas avant de lui avoir demandé la permission. Ceux qui te demandent cette permission sont ceux qui croient en Allah et en Son messager. Si donc ils te demandent la permission pour une affaire personnelle, donne-la à qui tu veux d'entre eux; et implore le pardon d'Allah pour eux, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux.

Explication

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
Ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
rendez (pas)
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
(l’)appel
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
(du) Messager
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
parmi vous
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
comme (l’)appel
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
(de) certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
(à) certains.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
connaît
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
s’enfuient secrètement
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
(avec) recherche de refuge.
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
Que se méfient donc avec peur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
diffèrent
ʿan
عَنْ
[from]
de
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
son ordre
an
أَن
lest
que
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
les frappe
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
une grande épreuve
aw
أَوْ
or
ou
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
les frappe
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Ne considérez pas l'appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s'en vont secrètement en s'entrecachant. Que ceux, donc, qui s'opposent à son commandement prennent garde qu'une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux.

Explication

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
No doubt!
Sans doute,
inna
إِنَّ
Indeed
certes,
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
(appartient) à Allâh
مَا
whatever
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
et (sur) la terre.
qad
قَدْ
Verily
Certainement
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَآ
what
ce (sur) quoi
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(are) on [it]
sur lui
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
et (au) jour (où)
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
ils seront retournés
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
à lui
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
et Il les informera ensuite
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
they did
ils ont fait.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
bikulli
بِكُلِّ
of every
de chaque
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant.

C'est à Allah, vraiment, qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Il sait parfaitement l'état dans lequel vous êtes, et le Jour où les hommes seront ramenés vers Lui, Il les informera alors de ce qu'ils œuvraient. Allah est Omniscient.

Explication