Skip to main content

يٰقَوْمَنَآ اَجِيْبُوْا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوْا بِهٖ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣١ )

yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
O our people!
Ô notre peuple !
ajībū
أَجِيبُوا۟
Respond
Répondez
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
(à l’)appeleur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
et croyez
bihi
بِهِۦ
in him
en lui,
yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
Il pardonnera
lakum
لَكُم
for you
à vous
min
مِّن
of
parmi
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
vos pêchés
wayujir'kum
وَيُجِرْكُم
and will protect you
et vous protégera
min
مِّنْ
from
d’
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
un châtiment
alīmin
أَلِيمٍ
painful
douloureux.

O notre peuple! Répondez au prédicateur d'Allah et croyez en lui. Il [Allah] vous pardonnera une partie de vos péchés et vous protègera contre un châtiment douloureux.

Explication

وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأحقاف: ٣٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
لَّا
(does) not
ne
yujib
يُجِبْ
respond
répond (pas)
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
(à l’)appeleur
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
falaysa
فَلَيْسَ
then not
alors il ne sera pas
bimuʿ'jizin
بِمُعْجِزٍ
he can escape
du tout quelqu’un qui (Le) rendra incapable
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
walaysa
وَلَيْسَ
and not
et il n’y aura pas
lahu
لَهُۥ
for him
à lui
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
awliyāu
أَوْلِيَآءُۚ
protectors
(de) protecteurs alliés.
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
Ceux-là
فِى
(are) in
(sont) dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Et quiconque ne répond pas au prédicateur d'Allah ne saura échapper au pouvoir [d'Allah] sur terre. Et il n'aura pas de protecteurs en dehors de Lui. Ceux-là sont dans un égarement évident.

Explication

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ۗبَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأحقاف: ٣٣ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
anna
أَنَّ
that
qu’
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
khalaqa
خَلَقَ
created
a créé
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
walam
وَلَمْ
and (did) not
et n’
yaʿya
يَعْىَ
get tired
a (pas) manqué de capacité
bikhalqihinna
بِخَلْقِهِنَّ
by their creation
pour leur création,
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(is) able
(est) bien capable
ʿalā
عَلَىٰٓ
to give life
de
an
أَن
to give life
(ce) qu’
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
to give life
Il donne la vie
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۚ
(to) the dead?
(aux) morts ?
balā
بَلَىٰٓ
Yes
Si !
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
Certes, Il
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
(est) de
kulli
كُلِّ
every
toute
shayin
شَىْءٍ
thing
chose
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
parfaitement capable.

Ne voient-ils pas qu'Allah qui a créé les cieux et la terre, et qui n'a pas été fatigué par leur création, est capable en vérité de redonner la vie aux morts? Mais si. Il est certes Omnipotent.

Explication

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗ قَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( الأحقاف: ٣٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
Et (Le) Jour (où)
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
are exposed
seront présentés
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
ʿalā
عَلَى
to
devant
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
Le Feu :
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
« Est-ce que n’est pas
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
the truth?"
du tout la vérité ? »
qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
balā
بَلَىٰ
"Yes
« Si !
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
Par notre Maître ! »
qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"Then taste
« Alors goûtez
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
(au) châtiment
bimā
بِمَا
because
parce que
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
vous mécroyiez
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
vous mécroyiez ! »

Et le jour où seront présentés au Feu ceux qui ont mécru (on leur dira): «Ceci n'est-il pas la vérité?» Ils diront: «Mais si, par notre Seigneur». Il dira: «Eh bien, goûtez le châtiment pour votre mécréance».

Explication

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْ ۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚفَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٣٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
Endure donc
kamā
كَمَا
as
comme
ṣabara
صَبَرَ
had patience
ont enduré
ulū
أُو۟لُوا۟
those of determination
(les) possesseurs
l-ʿazmi
ٱلْعَزْمِ
those of determination
(de) la détermination
mina
مِنَ
of
parmi
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
Les Messagers
walā
وَلَا
and (do) not
et ne
tastaʿjil
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
cherche (pas) à hâter
lahum
لَّهُمْۚ
for them
pour eux.
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
Comme s’ils,
yawma
يَوْمَ
(the) Day
(Le) Jour
yarawna
يَرَوْنَ
they see
(où) ils verront
مَا
what
ce qu’
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
ils étaient promis,
lam
لَمْ
not
ne
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
remained
sont (pas) restés
illā
إِلَّا
except
sauf
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
une portion de temps
min
مِّن
of
d’
nahārin
نَّهَارٍۭۚ
a day
un jour.
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
Un message.
fahal
فَهَلْ
But will
Est-ce que donc
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
sont détruits
illā
إِلَّا
except
sauf
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
les gens
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
immoraux ?

Endure (Muhammad) donc, comme ont enduré les messagers doués de fermeté; et ne te montre pas trop pressé de les voir subir [leur châtiment]. Le jour où ils verront ce qui leur est promis, il leur semblera qu'ils n'étaient restés [sur terre] qu'une heure d'un jour. Voilà une communication. Qui sera donc anéanti sinon les gens pervers?

Explication