تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ ( الصف: ١١ )
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
Believe
Vous croyez
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
et Son Messager
watujāhidūna
وَتُجَٰهِدُونَ
and strive
et luttez
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
avec vos richesses
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْۚ
and your lives
et (avec) vous-mêmes.
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
Cela (est)
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
(est) meilleur
lakum
لَّكُمْ
for you
pour vous,
kuntum
كُنتُمْ
you
vous saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
vous saviez.
Vous croyez en Allah et en Son messager et vous combattez avec vos biens et vos personnes dans le chemin d'Allah, et cela vous est bien meilleur, si vous saviez!
Explicationيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۙ ( الصف: ١٢ )
yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
Il pardonnera
lakum
لَكُمْ
for you
à vous
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْ
your sins
vos péchés
wayud'khil'kum
وَيُدْخِلْكُمْ
and admit you
et vous fera entrer
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
(dans) des jardins à hautes herbes
tajrī
تَجْرِى
flow
(dont) coulent
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
sous eux
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
les rivières
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
et des demeures
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
pleasant
bonnes
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
des jardins à hautes herbes
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) Eternity
(de) séjour éternel.
dhālika
ذَٰلِكَ
That
Cela (est)
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
la réussite
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
immense.
Il vous pardonnera vos péchés et vous fera entrer dans des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, et dans des demeures agréables dans les jardins d'Eden. Voilà l'énorme succès
Explicationوَاُخْرٰى تُحِبُّوْنَهَاۗ نَصْرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَرِيْبٌۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ ( الصف: ١٣ )
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And another
Et (d’)autres
tuḥibbūnahā
تُحِبُّونَهَاۖ
that you love -
(qui) vous les aimerez :
naṣrun
نَصْرٌ
a help
de l’aide contre l’ennemi
wafatḥun
وَفَتْحٌ
and a victory
et une victoire
qarībun
قَرِيبٌۗ
near;
proche.
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
Et annonce bonne nouvelle
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
(aux) croyants.
et Il vous accordera d'autres choses encore que vous aimez bien: un secours [venant] d'Allah et une victoire prochaine. Et annonce la bonne nouvelle aux croyants.
Explicationيٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ ( الصف: ١٤ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
Ô
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ont accepté la foi !
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
(les) aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
aux disciples :
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
mes aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
Allâh ? »
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
les disciples :
naḥnu
نَحْنُ
"We
« Nous (sommes)
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
(les) aideurs contre les ennemis
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
(d’)Allâh. »
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
A donc cru
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
un groupe
banī
بَنِىٓ
Children
(les) enfants
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
(d’)Israël
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
et a mécru
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
un groupe.
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
Et Nous avons ensuite renforcé
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ont cru
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
leur ennemi,
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
ils sont donc devenus
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
triomphants.
O vous qui avez cru! Soyez les alliés d'Allah, à l'instar de ce que Jésus fils de Marie a dit aux apôtres: «Qui sont mes alliés (pour la cause) d'Allah?» - Les apôtres dirent: «Nous sommes les alliés d'Allah». Un groupe des Enfants d'Israël crut, tandis qu'un groupe nia. Nous aidâmes donc ceux qui crurent contre leur ennemi, et ils triomphèrent.
Explication- القرآن الكريم - سورة الصف٦١
As-Saf (Surah 61)