وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى ( طه: ١٣١ )
walā tamuddanna
وَلَا تَمُدَّنَّ
നിശ്ചയമായും നീ നീട്ടരുതു
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
നിന്റെ ദൃഷ്ടികളെ (നീ കണ്ണുവെക്കരുത്)
ilā mā
إِلَىٰ مَا
യാതൊന്നിലേക്കു
mattaʿnā bihi
مَتَّعْنَا بِهِۦٓ
അതുകൊണ്ടു നാം സുഖഭോഗം നല്കിയിരിക്കുന്നു
azwājan
أَزْوَٰجًا
പല വിഭാഗങ്ങള്ക്കു, പല തരക്കാര്ക്കു
min'hum
مِّنْهُمْ
അവരില്നിന്നു
zahrata l-ḥayati
زَهْرَةَ ٱلْحَيَوٰةِ
ജീവിതത്തിന്റെ മോടിയായി, അലങ്കാരമായി
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
ഇഹലോകത്തിന്റെ ഐഹികമായ
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
നാം അവരെ പരീക്ഷിക്കുവാന്വേണ്ടി
wariz'qu rabbika
وَرِزْقُ رَبِّكَ
നിന്റെ റബ്ബിന്റെ ഉപജീവനം, ആഹാരം
khayrun
خَيْرٌ
ഉത്തമമായതാണ്
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
കൂടുതല് ശേഷിക്കുന്നതുമാണ്, നിലനില്ക്കുന്നതുമാണ്
മനുഷ്യരില് വിവിധ വിഭാഗങ്ങള്ക്കു നാം നല്കിയ ഐഹിക സുഖാഢംബരങ്ങളില് നീ കണ്ണുവെക്കരുത്. അതിലൂടെ നാമവരെ പരീക്ഷിക്കുകയാണ്. നിന്റെ നാഥന്റെ ഉപജീവനമാണ് ഉല്കൃഷ്ടം. നിലനില്ക്കുന്നതും അതുതന്നെ.
തഫ്സീര്وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى ( طه: ١٣٢ )
wamur
وَأْمُرْ
നീ കല്പിക്കുക
ahlaka
أَهْلَكَ
നിന്റെ വീട്ടുകാരോടു, സ്വന്തക്കാരോടു, കുടുംബത്തോടു, ആള്ക്കാരോടു
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
നമസ്കാരത്തിനു, നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
നീ ക്ഷമ (സഹനം) കൈക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യുക
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
അതിന്നായി, അതിന്റെ പേരില്
lā nasaluka
لَا نَسْـَٔلُكَ
നാം നിന്നോടു ചോദിക്കുന്നില്ല, ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല
riz'qan
رِزْقًاۖ
ആഹാരം, ഉപജീവനം
naḥnu
نَّحْنُ
നാംതന്നെ, നാമാണു
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
നിനക്കു ഉപജീവനം നല്കുന്നു
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
(ശുഭകരമായ) പര്യവസാനം, അവസാന ഫലം, കലാശം
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
ഭയഭകതിക്കാണ്, സൂക്ഷ്മതക്കാകുന്നു
നിന്റെ കുടുംബത്തോടു നീ നമസ്കരിക്കാന് കല്പിക്കുക. നീയതില് ക്ഷമയോടെ ഉറച്ചുനില്ക്കുകയും ചെയ്യുക. നാം നിന്നോട് ജീവിതവിഭവമൊന്നും ആവശ്യപ്പെടുന്നില്ല. മറിച്ച് നിനക്ക് ജീവിതവിഭവം നല്കുന്നത് നാമാണ്. സൂക്ഷ്മതക്കാണ് ശുഭാന്ത്യം.
തഫ്സീര്وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى ( طه: ١٣٣ )
waqālū
وَقَالُوا۟
അവര് പറയുന്നു
lawlā yatīnā
لَوْلَا يَأْتِينَا
അവന് ഞങ്ങള്ക്കു (നമുക്കു) കൊണ്ടുവരാത്തതെന്താണ്
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും
min rabbihi
مِّن رَّبِّهِۦٓۚ
അവന്റെ റബ്ബിന്റെ പക്കല്നിന്ന്
awalam tatihim
أَوَلَمْ تَأْتِهِم
അവര്ക്കു വന്നെത്തിയിട്ടില്ലയോ
bayyinatu mā
بَيِّنَةُ مَا
യാതൊന്നിന്റെ തെളിവു
fī l-ṣuḥufi
فِى ٱلصُّحُفِ
ഗ്രന്ഥങ്ങളിലുള്ള, ഏടുകളിലുള്ള
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
പൂര്വ്വ, മുമ്പുള്ളതായ
അവര് ചോദിക്കുന്നു: ''ഇയാള് തന്റെ നാഥനില്നിന്ന് ദൈവികമായ അടയാളമൊന്നും കൊണ്ടുവരാത്തതെന്ത്?'' പൂര്വവേദങ്ങളിലെ വ്യക്തമായ തെളിവുകളൊന്നും അവര്ക്കു വന്നുകിട്ടിയിട്ടില്ലേ?
തഫ്സീര്وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى ( طه: ١٣٤ )
walaw annā
وَلَوْ أَنَّآ
നാം ആയിരുന്നുവെങ്കില്
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
അവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നു (എങ്കില്)
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
വല്ല ശിക്ഷകൊണ്ടും
min qablihi
مِّن قَبْلِهِۦ
ഇതിനു മുമ്പു
laqālū
لَقَالُوا۟
അവര് പറയുമായിരുന്നു
rabbanā
رَبَّنَا
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
lawlā arsalta
لَوْلَآ أَرْسَلْتَ
നീ അയക്കാഞ്ഞതെന്താണു, നീ അയച്ചു കൂടായിരുന്നോ
ilaynā
إِلَيْنَا
ഞങ്ങള്ക്കു
rasūlan
رَسُولًا
ഒരു റസൂലിനെ, ദൂതനെ
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
എന്നാല് ഞങ്ങള് പിന്പറ്റുമായിരുന്നു
āyātika
ءَايَٰتِكَ
നിന്റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ, ലക്ഷ്യങ്ങളെ
min qabli
مِن قَبْلِ
മുമ്പായി
an nadhilla
أَن نَّذِلَّ
ഞങ്ങള് നിന്ദ്യരാകുന്നതിനു, ഞങ്ങള്ക്കു നിന്ദ്യതയുണ്ടാകുന്നതിനു
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
ഞങ്ങള് അപമാനിതരാവുകയും, മാനംകെട്ടുപോകുകയും
ഇതിനു മുമ്പ് വല്ല കടുത്ത ശിക്ഷയും നല്കി നാം ഇവരെ നശിപ്പിച്ചിരുന്നുവെങ്കില് ഇവര് തന്നെ പറയുമായിരുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! നീ എന്തുകൊണ്ട് ഞങ്ങള്ക്കൊരു ദൂതനെ അയച്ചുതന്നില്ല? എങ്കില് ഞങ്ങള് അപമാനിതരും പറ്റെ നിന്ദ്യരും ആകും മുമ്പെ നിന്റെ വചനങ്ങളെ പിന്പറ്റുമായിരുന്നുവല്ലോ.''
തഫ്സീര്قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔ ( طه: ١٣٥ )
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
പ്രതീക്ഷിക്കുന്നവരാണ്, കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
അതിനാല് നിങ്ങള് പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊള്ളുവിന്
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
അപ്പോള് നിങ്ങള്ക്കു അറിയാറാകും
aṣḥābu l-ṣirāṭi
أَصْحَٰبُ ٱلصِّرَٰطِ
മാര്ഗ്ഗക്കാര്, മാര്ഗ്ഗത്തിലുള്ളവര്
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
നേരായ, ശരിയായ
wamani
وَمَنِ
ആരാണ് എന്നും
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
സന്മാര്ഗ്ഗം പ്രാപിച്ചിട്ടുള്ള(തു)
പറയുക: എല്ലാവരും അന്തിമമായ തീരുമാനം കാത്തിരിക്കുന്നവരാണ്. നിങ്ങളും കാത്തിരിക്കുക. നേര്വഴിയില് നീങ്ങുന്നവര് ആരെന്നും സന്മാര്ഗം പ്രാപിച്ചവര് ആരെന്നും ഏറെ വൈകാതെ നിങ്ങളറിയുക തന്നെ ചെയ്യും.
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة طه٢٠
Taha (Surah 20)