Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
不|和
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
你注视
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
你的|双眼
ilā
إِلَىٰ
towards
مَا
what
什么
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
我们使享受
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
它|在
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
各等人
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
他们|从
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
浮华
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
生活的
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
他们|我们考验|为了
fīhi
فِيهِۚ
in it
它|在
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
给养|和
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好的
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
更久的|和

Wa laa tamuddanna 'ainaika ilaa ma matta'na biheee azwajam minhum zahratal hayaatid dunya linaftinahum feeh; wa rizqu Rabbika khairunw wa abqaa

你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华,我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。

解释

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
你应命令|和
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
你的|信徒
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
礼拜|在
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
你应有恒|和
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
它|在
لَا
Not
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
你|我们要求
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
给养
naḥnu
نَّحْنُ
We
我们
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
你|我们供给
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
善果|和
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
敬畏者|归

Waamur ahlaka bis Salaati wastabir 'alaihaa la nas'aluka rizqaa; nahnu narzuquk; wal 'aaqibatu littaqwaa

你应当命令你的信徒们礼拜,你对于拜功,也应当有恒,我不以给养责成你,我供给你,善果只归于敬畏者。

解释

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى   ( طه: ١٣٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
他们说|和
lawlā
لَوْلَا
"Why not
为何不
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
我们|他带来
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
一个迹象|在
min
مِّن
from
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
他的|养主
awalam
أَوَلَمْ
Has not
不|和|吗?
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
他们|它来至
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
明证
مَا
(of) what
什么
فِى
(was) in
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
书籍
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
古代的

Wa qaaloo law laa yaateenaa bi Aayatim mmir Rabbih; awalam taatihim baiyinatu maa fis suhufil oolaa

他们说:“他怎么不从他的主那里拿来一种迹象给我们呢?”作为前代经典明证的《古兰经》,难道没有降临他们吗?

解释

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
annā
أَنَّآ
We
我们|确实
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
他们|我们毁灭
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
一个刑罚|在
min
مِّن
before him
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
它的|之前
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
他们说|必定
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
我们的|养主
lawlā
لَوْلَآ
why not
为何不
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
你派遣
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
我们|至
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
一个使者
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
我们追随|然后
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
你的|迹象
min
مِن
before
qabli
قَبْلِ
before
之前
an
أَن
[that]
那个
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
我们卑贱
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
我们耻辱|和

Wa law annaaa ahlaknaahum bi'azaabim min qablihee laqaaloo Rabbanaa law laaa arsalta ilainaa Rasoolan fanattabi's Aayaatika min qabli an nazilla wa nakhzaa

假若在派遣他之前,我以刑罚毁灭他们,他们必定要说:“我们的主啊!你怎么不派遣一个使者来引导我们,以便我们在蒙受卑贱和耻辱之前,遵守你的迹象呢?”

解释

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
你说
kullun
كُلٌّ
"Each
每个
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
被等待的
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
你们等待|因此
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
你们知道|将|然后
man
مَنْ
who
谁?
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
众伙伴
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
道路的
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
正的
wamani
وَمَنِ
and who
谁?|和
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
他循正道

Qul kullum mutarabbisun fatarabbasoo fasta'lamoona man Ashaabus Siraatis Sawiyyi wa manih tadaa

你说:“我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。”

解释