Skip to main content

تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِكُمْ وَاَنْفُسِكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۙ   ( الصف: ١١ )

tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
Believe
你们信仰
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
真主|在
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
他的|使者|和
watujāhidūna
وَتُجَٰهِدُونَ
and strive
你们奋斗|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
原因
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
bi-amwālikum
بِأَمْوَٰلِكُمْ
with your wealth
你们的|财富|在
wa-anfusikum
وَأَنفُسِكُمْۚ
and your lives
你们的|自己|和
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That
那个
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
lakum
لَّكُمْ
for you
你们|对
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُمْ
you
你们是
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
你们知道

Tu'minoona billaahi wa Rasoolihee wa tujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalikum wa anfusikum; zaalikum khairul lakum in kuntum ta'lamoon

你们信仰安拉和使者,你们以自己的财产和生命,为主道而奋斗,那对于你们是更好的,如果你们知道。

解释

يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوْبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ وَمَسٰكِنَ طَيِّبَةً فِيْ جَنّٰتِ عَدْنٍۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۙ   ( الصف: ١٢ )

yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
他赦宥
lakum
لَكُمْ
for you
你们|对
dhunūbakum
ذُنُوبَكُمْ
your sins
你们的|众罪
wayud'khil'kum
وَيُدْخِلْكُمْ
and admit you
你们|他允许|和
jannātin
جَنَّٰتٍ
(in) Gardens
众乐园
tajrī
تَجْرِى
flow
它流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
她的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
the rivers
诸河
wamasākina
وَمَسَٰكِنَ
and dwellings
众住宅|和
ṭayyibatan
طَيِّبَةً
pleasant
优美的
فِى
in
jannāti
جَنَّٰتِ
Gardens
众乐园
ʿadnin
عَدْنٍۚ
(of) Eternity
永久的
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
伟大的

Yaghfir lakum zunoobakum wa yudkhilkum Jannaatin tajree min tahtihal anhaaru wa masaakina taiyibatan fee Jannaati 'Ad; zaalikal fawzul 'Azeem

他将赦宥你们的罪过,并且使你们入下临诸河的乐园和常住的乐园中的许多优美的住宅,那确是伟大的成功。

解释

وَاُخْرٰى تُحِبُّوْنَهَاۗ نَصْرٌ مِّنَ اللّٰهِ وَفَتْحٌ قَرِيْبٌۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الصف: ١٣ )

wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
And another
另一种|和
tuḥibbūnahā
تُحِبُّونَهَاۖ
that you love -
它|你们喜爱
naṣrun
نَصْرٌ
a help
援助
mina
مِّنَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
wafatḥun
وَفَتْحٌ
and a victory
胜利|和
qarībun
قَرِيبٌۗ
near;
临近的
wabashiri
وَبَشِّرِ
and give glad tidings
你应报喜|和
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(to) the believers
众信士

Wa ukhraa tuhibboonahaa nasrum minal laahi wa fat hun qaree; wa bashshiril mu 'mineen

他将赏赐你们另一种为你们所爱好的恩典--从安拉降下的援助,和临近的胜利。你向信士们报喜吧。

解释

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
你们应是
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
众扶助者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kamā
كَمَا
as
什么|像
qāla
قَالَ
said
他说
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撒
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
众门徒|对
man
مَنْ
"Who
谁?
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
我的|众扶助者
ilā
إِلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主
qāla
قَالَ
Said
他说
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
众门徒
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
众援助者
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
真主的
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
她诚信|然后
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一派民众
min
مِّنۢ
of
banī
بَنِىٓ
Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
她不信|和
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
一派民众
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
我们给力量|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
ʿalā
عَلَىٰ
against
对抗
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
他们的|众敌人
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
他们成为|因此
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
优胜

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen

信道的人们啊!你们应当做协助安拉的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:“谁是与我共同协助安拉的?那些门徒说:我们是协助安拉的。以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。

解释