Skip to main content

وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ اِلٰى مَا مَتَّعْنَا بِهٖٓ اَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ەۙ لِنَفْتِنَهُمْ فِيْهِ ۗوَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَّاَبْقٰى  ( طه: ١٣١ )

walā
وَلَا
And (do) not
এবং না
tamuddanna
تَمُدَّنَّ
extend
তুমি প্রসারিত করো
ʿaynayka
عَيْنَيْكَ
your eyes
তোমার দুচোখ
ilā
إِلَىٰ
towards
প্রতি
مَا
what
যা
mattaʿnā
مَتَّعْنَا
We have given for enjoyment
আমরা উপকরণ দিয়েছি
bihi
بِهِۦٓ
[with it]
সে সম্পর্কে
azwājan
أَزْوَٰجًا
pairs
বিভিন্ন শ্রেণীকে
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
তাদের মধ্যকার
zahrata
زَهْرَةَ
(the) splendor
সৌন্দর্য হিসেবে
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
linaftinahum
لِنَفْتِنَهُمْ
that We may test them
যেন তাদের পরীক্ষা করি আমরা
fīhi
فِيهِۚ
in it
তার মধ্যে
wariz'qu
وَرِزْقُ
And (the) provision
আর জীবিকাই
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
তোমার রবের
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
উত্তম
wa-abqā
وَأَبْقَىٰ
and more lasting
ও স্থায়ী

তুমি কক্ষনো চোখ খুলে তাকিও না ঐ সব বস্তুর প্রতি যা আমি তাদের বিভিন্ন দলকে পার্থিব জীবনে উপভোগের জন্য সৌন্দর্য স্বরূপ দিয়েছি, এসব দিয়ে তাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য। তোমার প্রতিপালকের দেয়া রিযকই হল সবচেয়ে উত্তম ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী।

ব্যাখ্যা

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۗ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًاۗ نَحْنُ نَرْزُقُكَۗ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى   ( طه: ١٣٢ )

wamur
وَأْمُرْ
And enjoin
এবং নির্দেশ দাও
ahlaka
أَهْلَكَ
(on) your family
তোমার পরিবারকে
bil-ṣalati
بِٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
সালাত সম্পর্কে
wa-iṣ'ṭabir
وَٱصْطَبِرْ
and be steadfast
এবং দৃঢ় থাকো
ʿalayhā
عَلَيْهَاۖ
therein
তার উপর
لَا
Not
না
nasaluka
نَسْـَٔلُكَ
We ask you
তোমার কাছে চাই আমরা
riz'qan
رِزْقًاۖ
(for) provision;
কোন জীবিকা
naḥnu
نَّحْنُ
We
আমরাই
narzuquka
نَرْزُقُكَۗ
provide (for) you
তোমাকে জীবিকা দিই
wal-ʿāqibatu
وَٱلْعَٰقِبَةُ
and the outcome
এবং পরিণাম (শুভ)
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰ
(is) for the righteous[ness]
জন্যে মুত্তাকীদের

আর তোমার পবিরার-পরিজনকে নামাযের নির্দেশ দাও আর তাতে অবিচল থাক। তোমার কাছে আমি রিযক চাই না, আমিই তোমাকে রিযক দিয়ে থাকি, উত্তম পরিণাম মুত্তাকীদের জন্য নির্দিষ্ট।

ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا لَوْلَا يَأْتِيْنَا بِاٰيَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖۗ اَوَلَمْ تَأْتِهِمْ بَيِّنَةُ مَا فِى الصُّحُفِ الْاُولٰى   ( طه: ١٣٣ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
এবং তারা বলে
lawlā
لَوْلَا
"Why not
"কেন না
yatīnā
يَأْتِينَا
he brings us
আমাদের কাছে আসে
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a sign
একটি নিদর্শন (অর্থাৎ মুজি'যা)
min
مِّن
from
থেকে
rabbihi
رَّبِّهِۦٓۚ
his Lord?"
তার রবের"
awalam
أَوَلَمْ
Has not
কি নি
tatihim
تَأْتِهِم
come to them
তাদের কাছে আসে
bayyinatu
بَيِّنَةُ
evidence
সুস্পষ্ট (শিক্ষা)
مَا
(of) what
যা (আছে)
فِى
(was) in
মধ্যে (আছে)
l-ṣuḥufi
ٱلصُّحُفِ
the Scriptures
কিতাব
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the former?
পূর্ববর্তীদের

তারা বলে, ‘সে তার প্রতিপালকের নিকট থেকে আমাদের কাছে কোন নিদর্শন নিয়ে আসে না কেন? তাদের কাছে কি আসেনি স্পষ্ট প্রমাণ যা ছিল পূর্ববর্তী (ওয়াহীকৃত) কিতাবগুলোতে।’

ব্যাখ্যা

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি (এমন হতো)
annā
أَنَّآ
We
যে আমরা
ahlaknāhum
أَهْلَكْنَٰهُم
(had) destroyed them
তাদের আমরা ধ্বংস করে দিতাম
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
শাস্তি দিয়ে
min
مِّن
before him
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
before him
তার পূর্ব
laqālū
لَقَالُوا۟
surely they (would) have said
অবশ্যই তারা বলতো
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
"হে আমাদের রব
lawlā
لَوْلَآ
why not
কেন না
arsalta
أَرْسَلْتَ
You sent
তুমি পাঠিয়েছিলে
ilaynā
إِلَيْنَا
to us
আমাদের প্রতি
rasūlan
رَسُولًا
a Messenger
কোন রাসূল
fanattabiʿa
فَنَتَّبِعَ
so we (could) have followed
আমরা তাহ'লে অনুসরণ করতাম
āyātika
ءَايَٰتِكَ
Your signs
তোমার নিদর্শনাবলীর
min
مِن
before
থেকে
qabli
قَبْلِ
before
এর পূর্ব
an
أَن
[that]
যে
nadhilla
نَّذِلَّ
we were humiliated
লাঞ্ছিত হতাম আমরা
wanakhzā
وَنَخْزَىٰ
and disgraced"
ও আমরা অপমানিত হতাম"

এর (অর্থাৎ কোন নিদর্শন আসার) আগেই আমি যদি তাদেরকে ‘আযাব দিয়ে ধ্বংস করে দিতাম তাহলে তারা বলত, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! তুমি আমাদের কাছে কেন একজন রসূল পাঠালে না? তাহলে আমরা অবশ্যই তোমার নিদর্শন মেনে চলতাম আমরা অপমানিত ও হেয় হবার আগেই।

ব্যাখ্যা

قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوْاۚ فَسَتَعْلَمُوْنَ مَنْ اَصْحٰبُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدٰى ࣖ ۔  ( طه: ١٣٥ )

qul
قُلْ
Say
বলো
kullun
كُلٌّ
"Each
"প্রত্যেকেই
mutarabbiṣun
مُّتَرَبِّصٌ
(is) waiting;
অপেক্ষাকারী
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so await
সুতরাং তোমরা অপেক্ষা করো
fasataʿlamūna
فَسَتَعْلَمُونَ
Then you will know
অতঃপর তোমরা জানবে শীঘ্রই
man
مَنْ
who
কারা
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
অধিকারী
l-ṣirāṭi
ٱلصِّرَٰطِ
(of) the way
পথের
l-sawiyi
ٱلسَّوِىِّ
[the] even
সরল সঠিক
wamani
وَمَنِ
and who
এবং কারা
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
is guided"
সৎপথ অবলম্বন করেছে"

বল, (ইসলামের অনুসারীদের পরিণতি দেখার জন্য চারপাশের) সবাই অপেক্ষা করছে, কাজেই তোমরাও অপেক্ষা কর, তাহলেই তোমরা জানতে পারবে যে, কারা সরল পথের পথিক আর কারা সঠিক পথপ্রাপ্ত।

ব্যাখ্যা