Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Not is
নেই
ʿalā
عَلَى
on
জন্য
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
অন্ধের
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোন দোষ
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿalā
عَلَى
on
জন্যে
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
পঙ্গুর
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোন দোষ
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿalā
عَلَى
on
জন্যে
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
the sick
রোগীর
ḥarajun
حَرَجٌ
any blame
কোন দোষ
walā
وَلَا
and not
আর না
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
জন্যে
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের (কোন দোষ)
an
أَن
that
যে
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
তোমরা খাও
min
مِنۢ
from
হ'তে
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
your houses
তোমাদের ঘরগুলো
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
তোমাদের বাপ দাদাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
তোমাদের মা-নানীদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
তোমাদের ভাইদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
তোমাদের বোনদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
তোমাদের চাচাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
তোমাদের ফুফুদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
তোমাদের মামাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
buyūti
بُيُوتِ
houses
ঘরগুলো (হ'তে)
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
তোমাদের খালাদের
aw
أَوْ
or
অথবা
مَا
what
যার
malaktum
مَلَكْتُم
you possess
তোমরা মালিক হয়েছো
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
তার চাবিগুলোর
aw
أَوْ
or
অথবা
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
তোমাদের বন্ধুদের (গৃহে)
laysa
لَيْسَ
Not is
নেই
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
on you
তোমাদের জন্যে
junāḥun
جُنَاحٌ
any blame
কোন পাপ
an
أَن
that
যে
takulū
تَأْكُلُوا۟
you eat
তোমরা খাও
jamīʿan
جَمِيعًا
together
একত্রে
aw
أَوْ
or
অথবা
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
separately
আলাদা আলাদা ভাবে
fa-idhā
فَإِذَا
But when
অতঃপর যখন
dakhaltum
دَخَلْتُم
you enter
তোমরা প্রবেশ করবে
buyūtan
بُيُوتًا
houses
ঘরগুলোতে
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
then greet
তখন সালাম দিবে
ʿalā
عَلَىٰٓ
[on]
উপর
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
yourselves
তোমাদের নিজেদের
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
a greeting
অভিবাদন
min
مِّنْ
from
হ'তে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌র
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
blessed
কল্যাণময় (এই দোয়া)
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
(and) good
পবিত্র
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
এরূপে
yubayyinu
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
বর্ণনা করেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah makes clear
আল্লাহ্‌
lakumu
لَكُمُ
for you
তোমাদের জন্যে
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
আয়াতসমূহকে
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
যাতে তোমরা
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
understand
বুঝতে পারো

অন্ধের জন্য দোষ নেই, খোঁড়ার জন্য দোষ নেই, পীড়িতের জন্য দোষ নেই আর তোমাদের জন্যও দোষ নেই খাদ্য গ্রহণ করতে তোমাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের পিতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের মাতৃগণের গৃহে, কিংবা তোমাদের ভ্রাতাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের বোনেদের গৃহে, কিংবা তোমাদের চাচাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের ফুফুদের গৃহে, কিংবা তোমাদের মামাদের গৃহে, কিংবা তোমাদের খালাদের গৃহে, কিংবা ঐ সমস্ত গৃহে, যেগুলোর চাবি রয়েছে তোমাদের হাতে কিংবা তোমাদের বিশ্বস্ত বন্ধুদের গৃহে। তোমরা একত্রে আহার কর কিংবা আলাদা আলাদা তাতে তোমাদের উপর কোন দোষ নেই। যখন তোমরা গৃহে, প্রবেশ করবে তখন তোমরা স্বজনদেরকে সালাম জানাবে যা আল্লাহর দৃষ্টিতে বরকতময় পবিত্র সম্ভাষণ। এভাবে আল্লাহ তোমাদের জন্য নির্দেশসমূহ বিশদভাবে বর্ণনা করেন যাতে তোমরা বুঝতে পার।

ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Only
মূলতঃ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
মু'মিন (তারাই)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ঈমান এনেছে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
wa-idhā
وَإِذَا
and when
এবং যখন
kānū
كَانُوا۟
they are
তারা হয়
maʿahu
مَعَهُۥ
with him
তার সাথে
ʿalā
عَلَىٰٓ
for
উপর
amrin
أَمْرٍ
a matter
কোন কাজের
jāmiʿin
جَامِعٍ
(of) collective action
সমষ্টিগত ভাবে
lam
لَّمْ
not
না
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
they go
তারা চলে যায়
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
তার (হ'তে) অনুমতি নেয়
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
যারা
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
তোমার (হ'তে) অনুমতি চায়
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
[those who]
তারাই
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ঈমান আনে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
আল্লাহ্‌র উপর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
ও তাঁর রাসূলের (উপর)
fa-idhā
فَإِذَا
So when
অতএব যখন
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
তোমার (নিকট) অনুমতি চায়
libaʿḍi
لِبَعْضِ
for some
কোন কিছুর জন্যে
shanihim
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
তাদের ব্যাপারে
fadhan
فَأْذَن
then give permission
তখন অনুমতি দাও
liman
لِّمَن
to whom
জন্যে যার
shi'ta
شِئْتَ
you will
তুমি চাও
min'hum
مِنْهُمْ
among them
তাদের মধ্য হ'তে
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
আর ক্ষমা চাও
lahumu
لَهُمُ
for them
জন্যে তাদের
l-laha
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
আল্লাহ্‌র (নিকট)
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ্‌
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
পরম দয়ালু

ঈমানদার তো তারাই যারা ঈমান আনে আল্লাহর উপর ও তাঁর রসূলের উপর আর তারা যখন রসূলের সঙ্গে সমষ্টিগত কাজে মিলিত হয়, তখন তার অনুমতি না নিয়ে চলে যায় না। যারা তোমার কাছে অনুমতি প্রার্থনা করে তারাই আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি বিশ্বাসী। কাজেই তাদের কেউ তাদের কোন কাজে যাওয়ার জন্য তোমার কাছে অনুমতি চাইলে তুমি তাদের যাকে ইচ্ছে অনুমতি দিবে আর তাদের জন্য আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করবে। আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।

ব্যাখ্যা

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
না
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
তোমরা গণ্য করো
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
আহ্বানকে
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
রাসূলের
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
তোমাদের মাঝে
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
আহ্বানের মতো
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
তোমাদের একে
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
অপরের
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
জানেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
আল্লাহ্‌
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে) যারা
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
তারা সরে পড়ে
minkum
مِنكُمْ
among you
মধ্যে হ'তে তোমাদের
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
(আড়ালে) চুপিচুপি
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
সুতরাং ভয় করা উচিৎ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদের) যারা
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
বিরুদ্ধাচারণ করে
ʿan
عَنْ
[from]
বিষয়ে
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
তাঁর হুকুমের
an
أَن
lest
যে
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
(উপরে) পড়বে তাদের
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
বিপর্যয়
aw
أَوْ
or
অথবা
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
(উপরে) পড়বে তাদের
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
শাস্তি
alīmun
أَلِيمٌ
painful
নিদারুণ

রসূলের ডাককে তোমরা তোমাদের একের প্রতি অন্যের ডাকের মত গণ্য করো না। আল্লাহ তাদেরকে জানেন যারা তোমাদের মধ্যে চুপিসারে সরে পড়ে। কাজেই যারা তার আদেশের বিরুদ্ধাচরণ করে তারা সতর্ক হোক যে, তাদের উপর পরীক্ষা নেমে আসবে কিংবা তাদের উপর নেমে আসবে ভয়াবহ শাস্তি।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
No doubt!
সাবধান হও
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
lillahi
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
জন্যে আল্লাহরই
مَا
whatever
যা কিছু
فِى
(is) in
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশমন্ডলিতে
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
ও পৃথিবীতে
qad
قَدْ
Verily
নিশ্চয়ই
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
তিনি জানেন
مَآ
what
তা
antum
أَنتُمْ
you
তোমরা (আছো)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
(are) on [it]
যে (অবস্থার) উপরে
wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
they will be returned
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁর দিকে
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তাদেরকে
bimā
بِمَا
of what
ঐবিষয়ে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
they did
তারা কাজ করেছে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
আর আল্লাহ
bikulli
بِكُلِّ
of every
সম্পর্কে সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছু
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
খুব জ্ঞাত

নিশ্চিত জেনে রেখ, আসমান ও যমীনে যা কিছু আছে সবই আল্লাহর। তোমরা যে অবস্থায় আছ তা তিনি জানেন। অতঃপর যেদিন তারা তাঁর কাছে ফিরে যাবে সেদিন তিনি তাদেরকে জানিয়ে দেবেন তারা যা করত, আল্লাহ সকল বিষয়ে সবচেয়ে বেশি অবগত।

ব্যাখ্যা