Skip to main content

اِنَّمَآ اُمِرْتُ اَنْ اَعْبُدَ رَبَّ هٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِيْ حَرَّمَهَا وَلَهٗ كُلُّ شَيْءٍ وَّاُمِرْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ۙ  ( النمل: ٩١ )

innamā
إِنَّمَآ
"Only
"মূলত
umir'tu
أُمِرْتُ
I am commanded
আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
that
যেন
aʿbuda
أَعْبُدَ
I worship
আমি ইবাদত করি
rabba
رَبَّ
(the) Lord
রবের
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
এই
l-baldati
ٱلْبَلْدَةِ
city
শহরের (অর্থাৎ মাক্কার)
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
যিনি
ḥarramahā
حَرَّمَهَا
made it sacred
সম্মানিত করেছেন তা
walahu
وَلَهُۥ
and to Him (belongs)
এবং জন্যে তাঁরই (মালিকানায়)
kullu
كُلُّ
all
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍۖ
things
বস্তু
wa-umir'tu
وَأُمِرْتُ
And I am commanded
এবং আমি আদিষ্ট হয়েছি
an
أَنْ
that
যেন
akūna
أَكُونَ
I be
আমি হই
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
the Muslims
আত্মসমর্পণকারীদের

আমি নির্দেশিত হয়েছি এই (মক্কা) নগরীর প্রতিপালকের ‘ইবাদাত করার জন্য যিনি তাকে (অর্থাৎ এই নগরীকে) সম্মানিত করেছেন। সকল বস্তু তাঁরই, আর আমি আদিষ্ট হয়েছি আমি যেন (আল্লাহর নিকট) আত্মসমর্পণকারীদের অন্তর্ভুক্ত হই।

ব্যাখ্যা

وَاَنْ اَتْلُوَا الْقُرْاٰنَ ۚفَمَنِ اهْتَدٰى فَاِنَّمَا يَهْتَدِيْ لِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ ضَلَّ فَقُلْ اِنَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُنْذِرِيْنَ   ( النمل: ٩٢ )

wa-an
وَأَنْ
And that
(এও)এবং যে
atluwā
أَتْلُوَا۟
I recite
আমি তিলাওয়াত করবো
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَۖ
the Quran"
কুরআন"
famani
فَمَنِ
And whoever
অতএব যে
ih'tadā
ٱهْتَدَىٰ
accepts guidance
সৎপথ অবলম্বন করবে
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
শুধুমাত্র
yahtadī
يَهْتَدِى
he accepts guidance
সে সৎপথ অবলম্বন করবে
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۖ
for himself;
জন্যে নিজের তার
waman
وَمَن
and whoever
আর যে
ḍalla
ضَلَّ
goes astray
ভ্রান্তপথ অবলম্বন করবে
faqul
فَقُلْ
then say
অতঃপর বলো
innamā
إِنَّمَآ
"Only
"শুধুমাত্র
anā
أَنَا۠
I am
আমি
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mundhirīna
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners"
সতর্ককারীদের"

আর আমি যেন কুরআন তিলাওয়াত করি। অতঃপর যে সঠিক পথে চলবে, সে নিজের কল্যাণেই সঠিক পথে চলবে। আর কেউ গুমরাহ্ হলে তুমি বল, আমি তো সতর্ককারীদের একজন।

ব্যাখ্যা

وَقُلِ الْحَمْدُ لِلّٰهِ سَيُرِيْكُمْ اٰيٰتِهٖ فَتَعْرِفُوْنَهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( النمل: ٩٣ )

waquli
وَقُلِ
And say
এবং বলো
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praise (be)
"সব প্রশংসা
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
আল্লাহরই জন্যে
sayurīkum
سَيُرِيكُمْ
He will show you
শীঘ্রই তিনি তোমাদেরকে দেখাবেন
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦ
His Signs
তাঁর নিদের্শনাবলী
fataʿrifūnahā
فَتَعْرِفُونَهَاۚ
and you will recognize them
তখন তোমরা তা সব চিনে নিবে
wamā
وَمَا
And your Lord is not
আর নন
rabbuka
رَبُّكَ
And your Lord is not
তোমার রব
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
অমনোযোগী
ʿammā
عَمَّا
of what
সে সম্পর্কে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
তোমরা কাজ করছো"

আর বল, যাবতীয় প্রশংসা আল্লাহরই। তিনি শীঘ্রই তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনগুলো দেখাবেন আর তা তোমরা চিনতে পারবে। তোমরা যা কর সে সম্পর্কে তোমার পালনকর্তা অমনোযোগী নন।

ব্যাখ্যা