Skip to main content

تُؤْمِنُونَ
Ihr glaubt
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرَسُولِهِۦ
und seinen Gesandten
وَتُجَٰهِدُونَ
und müht euch ab
فِى
auf
سَبِيلِ
(dem) Weg
ٱللَّهِ
Allahs
بِأَمْوَٰلِكُمْ
mit eurem Besitz
وَأَنفُسِكُمْۚ
und mit eurer eigenen Person.
ذَٰلِكُمْ
Dies
خَيْرٌ
(ist) besser
لَّكُمْ
für euch,
إِن
wenn
كُنتُمْ
ihr seid
تَعْلَمُونَ
am wissen.

Ihr sollt an Allah und Seinen Gesandten glauben und euch auf Allahs Weg mit eurem Besitz und mit eurer eigenen Person abmühen; das ist besser für euch, wenn ihr nur wißt -,

Tafsir (Erläuterung)

يَغْفِرْ
(dann) wird er vergeben
لَكُمْ
euch
ذُنُوبَكُمْ
eure Sünden
وَيُدْخِلْكُمْ
und euch eingehen lassen
جَنَّٰتٍ
(in) Gärten,
تَجْرِى
fließen
مِن
von
تَحْتِهَا
unter ihnen
ٱلْأَنْهَٰرُ
die Bäche,
وَمَسَٰكِنَ
und Wohnungen
طَيِّبَةً
angenehme
فِى
in
جَنَّٰتِ
(den) Gärten
عَدْنٍۚ
(von) Eden.
ذَٰلِكَ
Dies
ٱلْفَوْزُ
(ist) der Erfolg.
ٱلْعَظِيمُ
großartige

dann wird Er euch eure Sünden vergeben und euch eingehen lassen in Gärten, durcheilt von Bächen, und in angenehme Wohnungen in den Gärten Edens. Das ist der großartige Erfolg.

Tafsir (Erläuterung)

وَأُخْرَىٰ
Und andere,
تُحِبُّونَهَاۖ
die ihr liebt;
نَصْرٌ
eine Hilfe
مِّنَ
von
ٱللَّهِ
Allah
وَفَتْحٌ
und ein Sieg.
قَرِيبٌۗ
naher
وَبَشِّرِ
Und verkünde frohe Botschaft
ٱلْمُؤْمِنِينَ
den Gläubigen.

Und (noch) eine andere (Huld), die ihr liebt (, wird euch gewährt); Hilfe von Allah und ein naher Sieg. Und (so) verkünde (diese) frohe Botschaft den Gläubigen.

Tafsir (Erläuterung)

يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
كُونُوٓا۟
seid
أَنصَارَ
(die) Helfer
ٱللَّهِ
Allahs,
كَمَا
wie
قَالَ
sagte
عِيسَى
'Isa
ٱبْنُ
(der) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
zu seinen Jüngern;
مَنْ
"Wer
أَنصَارِىٓ
(sind) meine Helfer
إِلَى
zu
ٱللَّهِۖ
Allah?"
قَالَ
Sagten
ٱلْحَوَارِيُّونَ
die Jünger;
نَحْنُ
"Wir
أَنصَارُ
(sind die) Helfer
ٱللَّهِۖ
Allahs."
فَـَٔامَنَت
So glaubte
طَّآئِفَةٌ
ein Teil
مِّنۢ
von
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
وَكَفَرَت
und beging unglauben
طَّآئِفَةٌۖ
eine Teil.
فَأَيَّدْنَا
Da stärkten wir
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glaubten
عَلَىٰ
gegen
عَدُوِّهِمْ
ihre Feinde
فَأَصْبَحُوا۟
und sie wurden
ظَٰهِرِينَ
Übertreffende.

O die ihr glaubt, seid Allahs Helfer, so wie 'Isa, der Sohn Maryams, zu den Jüngern sagte; "Wer sind meine Helfer (auf dem Weg) zu Allah (hin)?" Die Jünger sagten; "Wir sind Allahs Helfer." So glaubte ein Teil von den Kindern Isra'ils, während ein (anderer) Teil ungläubig war. Da stärkten Wir diejenigen, die glaubten, gegen ihre Feinde, und so bekamen sie die Oberhand.

Tafsir (Erläuterung)