Skip to main content

تُؤْمِنُونَ
kamu beriman
بِٱللَّهِ
kepada Allah
وَرَسُولِهِۦ
dan rasul-Nya
وَتُجَٰهِدُونَ
dan kamu berjihad/berjuang
فِى
pada
سَبِيلِ
jalan
ٱللَّهِ
Allah
بِأَمْوَٰلِكُمْ
dengan harta kamu
وَأَنفُسِكُمْۚ
dan jiwa kamu
ذَٰلِكُمْ
demikian itu
خَيْرٌ
lebih baik
لَّكُمْ
bagi kalian
إِن
jika
كُنتُمْ
kalian adalah
تَعْلَمُونَ
(kalian) mengetahui

Tu'uminūna Billāhi Wa Rasūlihi Wa Tujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālikum Wa 'Anfusikum Dhālikum Khayrun Lakum 'In Kuntum Ta`lamūna.

Yaitu kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahui,

Tafsir

يَغْفِرْ
Dia (allah) mengampuni
لَكُمْ
bagi kalian
ذُنُوبَكُمْ
dosa-dosamu
وَيُدْخِلْكُمْ
dan Dia memasukkan kamu
جَنَّٰتٍ
surga
تَجْرِى
mengalir
مِن
dari
تَحْتِهَا
bawahnya
ٱلْأَنْهَٰرُ
sungai-sungai
وَمَسَٰكِنَ
dan tempat-tempat tinggal
طَيِّبَةً
baik
فِى
pada
جَنَّٰتِ
surga
عَدْنٍۚ
Adn
ذَٰلِكَ
demikian itu
ٱلْفَوْزُ
keuntungan
ٱلْعَظِيمُ
besar

Yaghfir Lakum Dhunūbakum Wa Yudkhilkum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Wa Masākina Ţayyibatan Fī Jannāti `Adnin Dhālika Al-Fawzu Al-`Ažīmu.

niscaya Allah mengampuni dosa-dosamu dan memasukkan kamu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan ke tempat-tempat tinggal yang baik di dalam surga ‘Adn. Itulah kemenangan yang agung.

Tafsir

وَأُخْرَىٰ
dan yang lain
تُحِبُّونَهَاۖ
kamu menyukainya
نَصْرٌ
pertolongan
مِّنَ
dari
ٱللَّهِ
Allah
وَفَتْحٌ
dan kemenangan
قَرِيبٌۗ
dekat
وَبَشِّرِ
dan berilah kabar gembira
ٱلْمُؤْمِنِينَ
orang-orang yang beriman

Wa 'Ukhraá Tuĥibbūnahā Naşrun Mina Allāhi Wa Fatĥun Qarībun Wa Bashshir Al-Mu'uminīna.

Dan (ada lagi) karunia yang lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang mukmin.

Tafsir

يَٰٓأَيُّهَا
wahai
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
كُونُوٓا۟
adalah/jadilah kamu
أَنصَارَ
penolong-penolong
ٱللَّهِ
Allah
كَمَا
sebagaimana
قَالَ
berkata
عِيسَى
Isa
ٱبْنُ
anak
مَرْيَمَ
Maryam
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
kepada pengikut-pengikut setia
مَنْ
siapakah
أَنصَارِىٓ
penolong-penolongku
إِلَى
kepada
ٱللَّهِۖ
Allah
قَالَ
berkata
ٱلْحَوَارِيُّونَ
pengikut-pengikut yang setia
نَحْنُ
kami
أَنصَارُ
penolong-penolong
ٱللَّهِۖ
Allah
فَـَٔامَنَت
maka berimanlah
طَّآئِفَةٌ
segolongan
مِّنۢ
dari
بَنِىٓ
bani
إِسْرَٰٓءِيلَ
Israil
وَكَفَرَت
dan kafir
طَّآئِفَةٌۖ
segolongan
فَأَيَّدْنَا
maka Kami beri kekuatan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ءَامَنُوا۟
beriman
عَلَىٰ
atas
عَدُوِّهِمْ
musuh-musuh mereka
فَأَصْبَحُوا۟
maka jadilah mereka
ظَٰهِرِينَ
orang-orang yang menang

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āamanū Kūnw 'Anşāra Allāhi Kamā Qāla `Īsaá Abnu Maryama Lilĥawārīyīna Man 'Anşārī 'Ilaá Allāhi Qāla Al-Ĥawārīyūna Naĥnu 'Anşāru Allāhi Fa'āamanat Ţā'ifatun Min Banī 'Isrā'īla Wa Kafarat Ţā'ifatun Fa'ayyadnā Al-Ladhīna 'Āamanū `Alaá `Adūwihim Fa'aşbaĥū Žāhirīna

Wahai orang-orang yang beriman! Jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana Isa putra Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia, “Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?” Pengikut-pengikutnya yang setia itu berkata, “Kamilah penolong-penolong (agama) Allah,” lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; lalu Kami berikan kekuatan ke-pada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, sehingga mereka menjadi orang-orang yang menang.

Tafsir