Skip to main content

لَّيْسَ
Нет
عَلَى
на
ٱلْأَعْمَىٰ
слепом
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
وَلَا
и ни
عَلَى
на
ٱلْأَعْرَجِ
хромом
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
وَلَا
и ни
عَلَى
на
ٱلْمَرِيضِ
больном
حَرَجٌ
(какой-либо) вины,
وَلَا
и ни
عَلَىٰٓ
на
أَنفُسِكُمْ
вас самих (вины),
أَن
чтобы
تَأْكُلُوا۟
вы ели
مِنۢ
в
بُيُوتِكُمْ
своих домах
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
ءَابَآئِكُمْ
ваших отцов,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
أُمَّهَٰتِكُمْ
ваших матерей,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
إِخْوَٰنِكُمْ
ваших братьев,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
أَخَوَٰتِكُمْ
ваших сестер,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
أَعْمَٰمِكُمْ
ваших дядей по отцу,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
عَمَّٰتِكُمْ
ваших теток по отцу,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
أَخْوَٰلِكُمْ
ваших дядей по матери,
أَوْ
или
بُيُوتِ
домах
خَٰلَٰتِكُمْ
ваших теток по матери,
أَوْ
или
مَا
тех,
مَلَكْتُم
владеете вы
مَّفَاتِحَهُۥٓ
ключами которых,
أَوْ
или
صَدِيقِكُمْۚ
вашего друга.
لَيْسَ
Нет
عَلَيْكُمْ
на вас
جُنَاحٌ
(никакго) греха,
أَن
чтобы
تَأْكُلُوا۟
вы ели
جَمِيعًا
вместе
أَوْ
или
أَشْتَاتًاۚ
отдельно.
فَإِذَا
А когда
دَخَلْتُم
вы войдете
بُيُوتًا
в дома,
فَسَلِّمُوا۟
то приветствуйте
عَلَىٰٓ
себя
أَنفُسِكُمْ
себя
تَحِيَّةً
приветствием
مِّنْ
от
عِندِ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
مُبَٰرَكَةً
благословенным,
طَيِّبَةًۚ
благим.
كَذَٰلِكَ
Так
يُبَيِّنُ
разъясняет
ٱللَّهُ
Аллах
لَكُمُ
вам
ٱلْءَايَٰتِ
знамения,
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَعْقِلُونَ
уразумели!

Не будет грехом для слепого, не будет грехом для хромого, не будет грехом для больного и для вас самих, если вы будете есть в ваших домах, или в домах ваших отцов, или в домах ваших матерей, или в домах ваших братьев, или в домах ваших сестер, или в домах ваших дядей по отцу, или в домах ваших теток по отцу, или в домах ваших дядей по матери, или в домах ваших теток по матери, или в тех домах, ключи которых в вашем распоряжении, или в доме вашего друга. Не будет грехом для вас, если вы будет есть вместе или в отдельности. Когда вы входите в дома, то приветствуйте себя (друг друга) приветствием от Аллаха, благословенным, благим. Так Аллах разъясняет вас знамения, - быть может, вы уразумеете.

Tafsir (Pусский)

إِنَّمَا
Ведь
ٱلْمُؤْمِنُونَ
верующие (есть) (лишь)
ٱلَّذِينَ
те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
وَرَسُولِهِۦ
и Его посланника.
وَإِذَا
И когда
كَانُوا۟
они бывают
مَعَهُۥ
вместе с ним
عَلَىٰٓ
в
أَمْرٍ
деле
جَامِعٍ
общем,
لَّمْ
(то) не
يَذْهَبُوا۟
уходят
حَتَّىٰ
пока не
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
попросят у него позволения.
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
просят у тебя позволения,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
يُؤْمِنُونَ
веруют
بِٱللَّهِ
в Аллаха
وَرَسُولِهِۦۚ
и Его посланника.
فَإِذَا
И когда
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
они попросят у тебя позволения
لِبَعْضِ
для какого-нибудь
شَأْنِهِمْ
их дела,
فَأْذَن
то давай разрешения
لِّمَن
кому
شِئْتَ
пожелаешь
مِنْهُمْ
из них
وَٱسْتَغْفِرْ
и проси прощения
لَهُمُ
для них
ٱللَّهَۚ
у Аллаха.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах –
غَفُورٌ
прощающий,
رَّحِيمٌ
милосердный!

Верующими являются только те, которые уверовали в Аллаха и Его Посланника. Когда они находятся рядом с ним по общему делу, то не уходят, пока не попросят у него разрешения. Воистину, те, которые просят у тебя разрешения, действительно являются верующими в Аллаха и Его Посланника. Если они попросят у тебя разрешения по поводу некоторых из своих дел, то разрешай тому из них, кому пожелаешь, и проси Аллаха простить их. Воистину, Аллах - Прощающий, Милосердный.

Tafsir (Pусский)

لَّا
Не
تَجْعَلُوا۟
делайте
دُعَآءَ
обращения
ٱلرَّسُولِ
к Посланнику
بَيْنَكُمْ
среди вас
كَدُعَآءِ
такими же, как обращение
بَعْضِكُم
вас друг
بَعْضًاۚ
к другу.
قَدْ
Действительно
يَعْلَمُ
знает
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلَّذِينَ
тех, которые
يَتَسَلَّلُونَ
скрытно уходят
مِنكُمْ
из вас,
لِوَاذًاۚ
прикрываясь.
فَلْيَحْذَرِ
Пусть же остерегаются
ٱلَّذِينَ
те, которые
يُخَالِفُونَ
нарушают
عَنْ
Его приказ,
أَمْرِهِۦٓ
Его приказ,
أَن
что
تُصِيبَهُمْ
их постигнет
فِتْنَةٌ
испытание
أَوْ
или
يُصِيبَهُمْ
постигнет их
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
мучительное.

Не равняйте обращение к Посланнику среди вас с тем, как вы обращаетесь друг к другу. Аллах знает тех из вас, которые уходят украдкой под прикрытием. Пусть же остерегаются те, которые противятся его воле, как бы их не постигло искушение или не постигли их мучительные страдания.

Tafsir (Pусский)

أَلَآ
О да [знайте]!
إِنَّ
Поистине,
لِلَّهِ
Аллаху принадлежит
مَا
то, что
فِى
в
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَٱلْأَرْضِۖ
и (на) земле.
قَدْ
Действительно
يَعْلَمُ
знает Он
مَآ
то,
أَنتُمْ
вы
عَلَيْهِ
на чём.
وَيَوْمَ
И в день
يُرْجَعُونَ
(когда) они будут возвращены
إِلَيْهِ
к Нему,
فَيُنَبِّئُهُم
и Он сообщит им
بِمَا
что
عَمِلُوا۟ۗ
они совершили.
وَٱللَّهُ
И Аллах
بِكُلِّ
о всякой
شَىْءٍ
вещи
عَلِيمٌۢ
знающ!

Воистину, Аллаху принадлежит то, что на небесах и на земле. Он знает ваше положение и тот день, когда они будут возвращены к Нему. Он поведает им о том, что они совершили. Аллаху известно о всякой вещи.

Tafsir (Pусский)