Skip to main content

وَاِذَآ اَنْعَمْنَا عَلَى الْاِنْسَانِ اَعْرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوْ دُعَاۤءٍ عَرِيْضٍ   ( فصلت: ٥١ )

wa-idhā
وَإِذَآ
And when
এবং যখন
anʿamnā
أَنْعَمْنَا
We bestow favor
আমরা অনুগ্রহ করি
ʿalā
عَلَى
upon
উপর
l-insāni
ٱلْإِنسَٰنِ
man
মানুষের
aʿraḍa
أَعْرَضَ
he turns away
সে মুখ ফিরিয়ে নেয়
wanaā
وَنَـَٔا
and distances himself
এবং এড়িয়ে চলে
bijānibihi
بِجَانِبِهِۦ
and distances himself
তার পাশ দিয়ে (অহংকার বশতঃ)
wa-idhā
وَإِذَا
but when
এবং যখন
massahu
مَسَّهُ
touches him
তাকে স্পর্শ করে
l-sharu
ٱلشَّرُّ
the evil
দুঃখদৈন্য
fadhū
فَذُو
then (he is) full
তখন
duʿāin
دُعَآءٍ
(of) supplication
প্রার্থনার
ʿarīḍin
عَرِيضٍ
lengthy
দীর্ঘ (করে)

আমি যখন মানুষকে নি‘মাত দেই তখন সে মুখ ফিরিয়ে নেয়, আর পাশ কেটে (আমার থেকে দূরে) সরে যায়। আর যখন মন্দ তাকে স্পর্শ করে, তখন সে লম্বা-চওড়া দু‘আ করতে থাকে।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَرَءَيْتُمْ اِنْ كَانَ مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرْتُمْ بِهٖ مَنْ اَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ   ( فصلت: ٥٢ )

qul
قُلْ
Say
(হে নাবী) বলো
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"You see
"তোমরা (ভেবে) দেখেছো কি
in
إِن
if
যদি
kāna
كَانَ
it is
হয় (এই কুরআন)
min
مِنْ
from
হতে
ʿindi
عِندِ
from
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
kafartum
كَفَرْتُم
you disbelieve
তোমরা অস্বীকার করছো
bihi
بِهِۦ
in it
তা
man
مَنْ
who
কে
aḍallu
أَضَلُّ
(is) more astray
অধিক ভ্রান্ত (হতে পারে)
mimman
مِمَّنْ
than (one) who
তার চেয়ে
huwa
هُوَ
he
যে
فِى
(is) in
মধ্যে
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
opposition
বিরোধীতার
baʿīdin
بَعِيدٍ
far?"
ঘোর (চলে গিয়েছে)"

বল- তোমরা কি ভেবে দেখেছ এ (কুরআন) যদি আল্লাহর পক্ষ থেকেই এসে থাকে, আর তোমরা সেটাকে অস্বীকার করতেই থাক, তাহলে সে ব্যক্তি ছাড়া অধিক পথভ্রষ্ট আর কে আছে, যে বিরোধিতায় বহু দূরে চলে গেছে?

ব্যাখ্যা

سَنُرِيْهِمْ اٰيٰتِنَا فِى الْاٰفَاقِ وَفِيْٓ اَنْفُسِهِمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمْ اَنَّهُ الْحَقُّۗ اَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيْدٌ   ( فصلت: ٥٣ )

sanurīhim
سَنُرِيهِمْ
Soon We will show them
তাদের আমরা শীঘ্রই দেখাবো
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
আমাদের নিদর্শন
فِى
in
মধ্যে
l-āfāqi
ٱلْءَافَاقِ
the horizons
দিগন্তসমূহের
wafī
وَفِىٓ
and in
এবং মধ্যে
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
তাদের নিজেদের
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
yatabayyana
يَتَبَيَّنَ
becomes clear
সুস্পষ্ট হয়ে যায়
lahum
لَهُمْ
to them
তাদের কাছে
annahu
أَنَّهُ
that it
(এ কথা) যে তা
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّۗ
(is) the truth
বাস্তবিকই সত্য
awalam
أَوَلَمْ
Is (it) not
নয় কি
yakfi
يَكْفِ
sufficient
যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
concerning your Lord
তোমার রব
annahu
أَنَّهُۥ
that He
যে তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
(is) over
উপর
kulli
كُلِّ
all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুর
shahīdun
شَهِيدٌ
a Witness?
সাক্ষী

আমি তাদেরকে আমার নিদর্শনাবলী দেখাব দূর দিগন্তে (অর্থাৎ দূর পর্যন্ত ইসলামের আলো বিচ্ছুরিত হবে) আর তাদের নিজেদের মধ্যেও (অর্থাৎ কাফিররা নতজানু হয়ে ইসলাম কবূল করবে) যখন তাদের কাছে স্পষ্ট হয়ে যাবে যে, এ কুরআন সত্য। এটা কি যথেষ্ট নয় যে, তোমার প্রতিপালক সব কিছুরই সাক্ষী।

ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّهُمْ فِيْ مِرْيَةٍ مِّنْ لِّقَاۤءِ رَبِّهِمْ ۗ اَلَآ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيْطٌ ࣖ  ( فصلت: ٥٤ )

alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
innahum
إِنَّهُمْ
they
তারা নিশ্চয়ই
فِى
(are) in
মধ্যে (আছে)
mir'yatin
مِرْيَةٍ
doubt
সন্দেহের
min
مِّن
about
বিষয়ে
liqāi
لِّقَآءِ
(the) meeting
সাক্ষাতের
rabbihim
رَبِّهِمْۗ
(with) their Lord?
তাদের রবের
alā
أَلَآ
Unquestionably
জেনে রাখো
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
নিশ্চয়ই তিনি
bikulli
بِكُلِّ
(is) of all
সব
shayin
شَىْءٍ
things
কিছুকে
muḥīṭun
مُّحِيطٌۢ
encompassing
পরিবেষ্টনকারী (অর্থাৎ ঘিরে রেখেছেন)

শুনে রাখ, এরা তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে সাক্ষাতের ব্যাপারে সন্দেহে পড়ে আছে। শুনে রাখ, তিনি সব কিছুকেই বেষ্টন করে আছেন।

ব্যাখ্যা