Skip to main content

يٰقَوْمَنَآ اَجِيْبُوْا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوْا بِهٖ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣١ )

yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
O our people!
হে আমাদের জাতি
ajībū
أَجِيبُوا۟
Respond
তোমরা সাড়া দাও
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
আহবানকারীর (ডাকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (দিকে)
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
এবং ঈমান আন
bihi
بِهِۦ
in him
তার উপর
yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
ক্ষমা করবেন (আল্লাহ)
lakum
لَكُم
for you
তোমাদের জন্যে
min
مِّن
of
থেকে
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
তোমাদের পাপ গুলোকে
wayujir'kum
وَيُجِرْكُم
and will protect you
এবং তোমাদের রক্ষা করবেন
min
مِّنْ
from
হতে
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
শাস্তি
alīmin
أَلِيمٍ
painful
নিদারুণ কষ্টকর

হে আমাদের সম্প্রদায়! আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দাও এবং তার প্রতি ঈমান আন, আল্লাহ তোমাদের গুনাহ মাফ করে দেবেন আর তোমাদেরকে যন্ত্রণাদায়ক ‘আযাব থেকে রক্ষা করবেন।

ব্যাখ্যা

وَمَنْ لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللّٰهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِى الْاَرْضِ وَلَيْسَ لَهٗ مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءُ ۗ اُولٰۤىِٕكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( الأحقاف: ٣٢ )

waman
وَمَن
And whoever
আর যে
لَّا
(does) not
না
yujib
يُجِبْ
respond
সাড়া দেয়
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
আহবানকারীর (ডাকে)
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর (দিকে)
falaysa
فَلَيْسَ
then not
তবে সে নয়
bimuʿ'jizin
بِمُعْجِزٍ
he can escape
(আল্লাহকে) ব্যর্থ করে দিতে সক্ষম
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
walaysa
وَلَيْسَ
and not
আর নেই
lahu
لَهُۥ
for him
তার জন্যে
min
مِن
besides Him
ব্যতীত
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তিনি
awliyāu
أَوْلِيَآءُۚ
protectors
কোন পৃষ্ঠপোষক
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ঐসব লোক
فِى
(are) in
(পড়ে আছে) মধ্যে
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
বিভ্রান্তির
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
সুস্পষ্ট"

আর যে আল্লাহর দিকে আহবানকারীর প্রতি সাড়া দিবে না, দুনিয়াতে সে আল্লাহকে ব্যর্থ করতে পারবে না, আর আল্লাহকে বাদ দিয়ে নেই তার কোন সাহায্যকারী, পৃষ্ঠপোষক। তারা আছে সুস্পষ্ট গুমরাহীতে।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنْ يُّحْيِ َۧ الْمَوْتٰى ۗبَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( الأحقاف: ٣٣ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
they see
তারা অনুধাবন করে
anna
أَنَّ
that
যে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
created
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
walam
وَلَمْ
and (did) not
এবং নি
yaʿya
يَعْىَ
get tired
ক্লান্তি বোধ করেন
bikhalqihinna
بِخَلْقِهِنَّ
by their creation
তাদের সৃষ্টিতে
biqādirin
بِقَٰدِرٍ
(is) able
(তিনিই তো) সক্ষম
ʿalā
عَلَىٰٓ
to give life
(এর) উপর
an
أَن
to give life
যে
yuḥ'yiya
يُحْۦِىَ
to give life
তিনি জীবিত করবেন
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰۚ
(to) the dead?
মৃতদেরকে
balā
بَلَىٰٓ
Yes
কেন নয়?
innahu
إِنَّهُۥ
indeed He
তিনি নিশ্চয়ই
ʿalā
عَلَىٰ
(is) on
উপর
kulli
كُلِّ
every
সব
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তারা কি দেখে না যে, আল্লাহ, যিনি আকাশ ও যমীন সৃষ্টি করেছেন আর ওগুলোর সৃষ্টিতে তিনি ক্লান্ত হননি, তিনি মৃতদেরকে জীবন দিতে সক্ষম? নিঃসন্দেহে তিনি সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান।

ব্যাখ্যা

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَلَيْسَ هٰذَا بِالْحَقِّ ۗ قَالُوْا بَلٰى وَرَبِّنَا ۗقَالَ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُوْنَ   ( الأحقاف: ٣٤ )

wayawma
وَيَوْمَ
And (the) Day
এবং যেদিন
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
are exposed
উপস্থিত করা হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(তাদেরকে যারা)
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
অস্বীকার করেছে
ʿalā
عَلَى
to
নিকট
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
আগুনের
alaysa
أَلَيْسَ
"Is not
"(বলা হবে) নয় কি
hādhā
هَٰذَا
this
এটা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
the truth?"
সত্য"
qālū
قَالُوا۟
They will say
তারা বলবে
balā
بَلَىٰ
"Yes
"হ্যাঁ নিশ্চয়ই
warabbinā
وَرَبِّنَاۚ
by our Lord"
আমাদের রবের শপথ (এটা সত্য)"
qāla
قَالَ
He will say
(আল্লাহ) বলবেন
fadhūqū
فَذُوقُوا۟
"Then taste
"এখন তোমরা স্বাদ নাও
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তির
bimā
بِمَا
because
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
you used (to)
তোমরা করছিলে
takfurūna
تَكْفُرُونَ
disbelieve"
অস্বীকার"

কাফিরদেরকে যেদিন জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে (তখন তাদেরকে বলা হবে) এটা কি সত্য নয়? তারা বলবে, ‘কসম আমাদের প্রতিপালকের! এটা সত্য।’ তাদেরকে বলা হবে, ‘তাহলে ‘আযাব আস্বাদন কর, যেহেতু তোমরা সত্যকে অমান্য করেছিলে।

ব্যাখ্যা

فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ اُولُوا الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِلْ لَّهُمْ ۗ كَاَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوْعَدُوْنَۙ لَمْ يَلْبَثُوْٓا اِلَّا سَاعَةً مِّنْ نَّهَارٍ ۗ بَلٰغٌ ۚفَهَلْ يُهْلَكُ اِلَّا الْقَوْمُ الْفٰسِقُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٣٥ )

fa-iṣ'bir
فَٱصْبِرْ
So be patient
অতএব (হে নবী) ধৈর্য ধরো
kamā
كَمَا
as
যেমন
ṣabara
صَبَرَ
had patience
ধৈর্য ধরেছে
ulū
أُو۟لُوا۟
those of determination
তারা
l-ʿazmi
ٱلْعَزْمِ
those of determination
দৃঢ়সংকল্পসম্পন্ন
mina
مِنَ
of
মধ্য থেকে
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
রাসূলগণের
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
tastaʿjil
تَسْتَعْجِل
seek to hasten
তাড়াহুড়া করো
lahum
لَّهُمْۚ
for them
তাদের জন্যে
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
As if they had
তারা যেন (ভাববে)
yawma
يَوْمَ
(the) Day
যেদিন
yarawna
يَرَوْنَ
they see
তারা দেখবে
مَا
what
যা (আজ)
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they were promised
তাদেরকে ভয় দেখানো হচ্ছে
lam
لَمْ
not
নি
yalbathū
يَلْبَثُوٓا۟
remained
তারা অবস্থান করে
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
sāʿatan
سَاعَةً
an hour
একদণ্ড
min
مِّن
of
থেকে
nahārin
نَّهَارٍۭۚ
a day
দিনের
balāghun
بَلَٰغٌۚ
A clear Message
এ এক ঘোষণা (কথা)
fahal
فَهَلْ
But will
অতঃপর কি
yuh'laku
يُهْلَكُ
(any) be destroyed
ধ্বংস করা হবে (অন্য কাউকে)
illā
إِلَّا
except
এ ব্যতীত
l-qawmu
ٱلْقَوْمُ
the people
(যারা) সম্প্রদায়
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient?
সত্যত্যাগী

কাজেই তুমি ধৈর্য ধর যেমনভাবে ধৈর্য ধারণ করেছিল দৃঢ় সংকল্পের অধিকারী রসূলগণ। আর এই লোকেদের ব্যাপারে তাড়াহুড়া করো না। কারণ যে বিষয়ে তাদেরকে সাবধান করা হয়েছে যেদিন তারা তা দেখবে, সেদিন তারা মনে করবে যে, একদিনের কিছু অংশের অধিক তারা দুনিয়াতে অবস্থান করেনি। (তোমার দায়িত্ব) পৌঁছানো, অতঃপর পাপাচারী সম্প্রদায় ছাড়া আর কে ধ্বংস হবে?

ব্যাখ্যা