Skip to main content

وَلَا
Und nicht
تَمُدَّنَّ
richte
عَيْنَيْكَ
deine Augen
إِلَىٰ
auf
مَا
das, was
مَتَّعْنَا
wir als Nießbrauch gewähren
بِهِۦٓ
damit
أَزْوَٰجًا
paarweise
مِّنْهُمْ
von ihnen,
زَهْرَةَ
(den) Glanz
ٱلْحَيَوٰةِ
des Lebens
ٱلدُّنْيَا
weltlichen,
لِنَفْتِنَهُمْ
damit wir sie testen
فِيهِۚ
darin.
وَرِزْقُ
Und (die) Versorgung
رَبِّكَ
deines Herrn
خَيْرٌ
(ist) besser
وَأَبْقَىٰ
und beständiger.

Und richte nur nicht deine Augen auf das, was Wir manchen von ihnen paarweise als Nießbrauch gewähren - den Glanz des diesseitigen Lebens -, um sie darin der Versuchung auszusetzen. Die Versorgung deines Herrn ist besser und beständiger.

Tafsir (Erläuterung)

وَأْمُرْ
Und befiehl
أَهْلَكَ
deinen Angehörigen
بِٱلصَّلَوٰةِ
das Gebet
وَٱصْطَبِرْ
und sei beharrlich
عَلَيْهَاۖ
darin.
لَا
Nicht
نَسْـَٔلُكَ
fragen wir dich
رِزْقًاۖ
(um) Versorgung.
نَّحْنُ
Wir
نَرْزُقُكَۗ
versorgen dich
وَٱلْعَٰقِبَةُ
und das Ende
لِلتَّقْوَىٰ
(ist) für die Gottesfurcht.

Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.

Tafsir (Erläuterung)

وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَوْلَا
"Wenn doch nur
يَأْتِينَا
er uns bringt
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen
مِّن
von
رَّبِّهِۦٓۚ
seinen Herrn?"
أَوَلَمْ
Ist nicht
تَأْتِهِم
zu ihnen gekommen
بَيِّنَةُ
(der) klare Beweis,
مَا
dessen, was
فِى
(ist) in
ٱلصُّحُفِ
den Blättern?
ٱلْأُولَىٰ
früheren

Und sie sagen; "Wenn er uns doch ein Zeichen von seinem Herrn bringen würde!" Ist nicht zu ihnen der klare Beweis dessen gekommen, was auf den früheren Blättern steht?

Tafsir (Erläuterung)

وَلَوْ
Und falls,
أَنَّآ
dass wir
أَهْلَكْنَٰهُم
sie vernichteten
بِعَذَابٍ
durch eine Strafe
مِّن
von
قَبْلِهِۦ
vor ihm,
لَقَالُوا۟
sicherlich würden sie sagen;
رَبَّنَا
"Unser Herr,
لَوْلَآ
warum nicht
أَرْسَلْتَ
hast du uns gesendet
إِلَيْنَا
zu uns
رَسُولًا
einen Gesandten,
فَنَتَّبِعَ
damit wir folgen
ءَايَٰتِكَ
deinen Zeichen
مِن
von
قَبْلِ
vorher,
أَن
dass
نَّذِلَّ
wir erniedrigt werden
وَنَخْزَىٰ
und in Schande gestürzt werden."

Hätten Wir sie vor ihm durch eine Strafe vernichtet, hätten sie fürwahr gesagt; "Unser Herr, hättest Du doch einen Gesandten zu uns gesandt, so daß wir Deinen Zeichen hätten folgen können, bevor wir erniedrigt und in Schande gestürzt würden!"

Tafsir (Erläuterung)

قُلْ
Sag;
كُلٌّ
"Jeder
مُّتَرَبِّصٌ
(ist) Wartend,
فَتَرَبَّصُوا۟ۖ
so wartet ab.
فَسَتَعْلَمُونَ
Dann werdet ihr wissen,
مَنْ
wer
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلصِّرَٰطِ
des Weges
ٱلسَّوِىِّ
ebenen
وَمَنِ
und wer
ٱهْتَدَىٰ
(ist) rechtgeleitet."

Sag; Jeder wartet ab; so wartet auch (ihr) ab. Dann werdet ihr (noch) erfahren, wer die Leute des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist.

Tafsir (Erläuterung)