Skip to main content

قَالُوا۟
Sie sagten;
لَن
"Nicht werden
نَّبْرَحَ
wir ablassen
عَلَيْهِ
davon,
عَٰكِفِينَ
zur Andacht Hingegeben zu sein
حَتَّىٰ
bis
يَرْجِعَ
zurückkehrt
إِلَيْنَا
zu uns
مُوسَىٰ
Musa."

Sie sagten; "Wir werden nicht davon ablassen, uns seiner Andacht hinzugeben, bis Musa zu uns zurückkehrt."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَٰهَٰرُونُ
"O Harun,
مَا
was
مَنَعَكَ
hat dich abgehalten,
إِذْ
als
رَأَيْتَهُمْ
du sie sahst
ضَلُّوٓا۟
irregehen,

Er (Musa) sagte; "O Harun, was hat dich, als du sie irregehen sahst, davon abgehalten,

Tafsir (Erläuterung)

أَلَّا
dass nicht,
تَتَّبِعَنِۖ
du mir folgst?
أَفَعَصَيْتَ
Hast du dich widersetzt
أَمْرِى
meinem Befehl?"

mir zu folgen? Hast du dich denn meinem Befehl widersetzt? "

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
يَبْنَؤُمَّ
"O Sohn meiner Mutter,
لَا
nicht
تَأْخُذْ
packe
بِلِحْيَتِى
mich an meinem Bart
وَلَا
und nicht
بِرَأْسِىٓۖ
an meinem Kopf,
إِنِّى
wahrlich, ich
خَشِيتُ
fürchtete,
أَن
dass
تَقُولَ
du sagst;
فَرَّقْتَ
"Du hast Zwietracht gestiftet
بَيْنَ
zwischen
بَنِىٓ
(den) Kindern
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils
وَلَمْ
und nicht
تَرْقُبْ
beachtet
قَوْلِى
mein Wort."

Er sagte; "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen; ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet'."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
فَمَا
"Doch was
خَطْبُكَ
(ist) dein Bestreben,
يَٰسَٰمِرِىُّ
o Samiri?"

Er sagte; "Doch was ist mit dir, o Samiri?"

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
بَصُرْتُ
"Ich nahm wahr,
بِمَا
was
لَمْ
nicht
يَبْصُرُوا۟
sie wahrnahmen
بِهِۦ
darin,
فَقَبَضْتُ
so fasste ich
قَبْضَةً
eine Handvoll
مِّنْ
von
أَثَرِ
(der) Spur
ٱلرَّسُولِ
des Gesandten,
فَنَبَذْتُهَا
so warf ich es.
وَكَذَٰلِكَ
Und so
سَوَّلَتْ
habe ich es eingeredet
لِى
mir
نَفْسِى
meiner Seele."

Er sagte; "Ich gewahrte, was sie nicht gewahrten, und so faßte ich eine Handvoll (Erde) von der Spur des Gesandten und warf sie dann hin (ins Feuer). So habe ich es mir selbst eingeredet."

Tafsir (Erläuterung)

قَالَ
Er sagte;
فَٱذْهَبْ
"Geh!
فَإِنَّ
So wahrlich,
لَكَ
für dich
فِى
(ist) in
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben,
أَن
dass
تَقُولَ
du sagst;
لَا
"Keine
مِسَاسَۖ
Berührung."
وَإِنَّ
Und wahrlich,
لَكَ
für dich
مَوْعِدًا
(ist) eine Verabredung,
لَّن
nicht wird
تُخْلَفَهُۥۖ
sie dir gebrochen.
وَٱنظُرْ
Und schau
إِلَىٰٓ
auf
إِلَٰهِكَ
deinen Gott,
ٱلَّذِى
derjenige, den
ظَلْتَ
du warst
عَلَيْهِ
zu ihn
عَاكِفًاۖ
der Andacht zurückgezogen.
لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ
Ganz gewiss werden wir es verbrennen,
ثُمَّ
danach
لَنَنسِفَنَّهُۥ
werden wir es ganz gewiss streuen
فِى
in
ٱلْيَمِّ
das große Gewässer
نَسْفًا
in Stücke."

Er sagte; "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen; .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.

Tafsir (Erläuterung)

إِنَّمَآ
Nur
إِلَٰهُكُمُ
(ist) euer Gott
ٱللَّهُ
Allah,
ٱلَّذِى
derjenige, der
لَآ
nicht (gibt es)
إِلَٰهَ
einen Gott,
إِلَّا
außer
هُوَۚ
ihm.
وَسِعَ
Er umfasst
كُلَّ
alle
شَىْءٍ
Sachen
عِلْمًا
(in) Wissen."

Euer Gott ist allein Allah, außer Dem es keinen Gott gibt. Er umfaßt alles mit (Seinem) Wissen."

Tafsir (Erläuterung)

كَذَٰلِكَ
Auf diese Weise
نَقُصُّ
erzählen wir
عَلَيْكَ
dir
مِنْ
von
أَنۢبَآءِ
den Berichten,
مَا
was
قَدْ
schon
سَبَقَۚ
vorher geschah.
وَقَدْ
Und sicherlich
ءَاتَيْنَٰكَ
haben wir dir gegeben
مِن
von
لَّدُنَّا
uns aus
ذِكْرًا
eine Ermahnung.

Auf diese Weise erzählen Wir dir (einiges) von den Berichten dessen, was früher geschah. Und Wir haben dir ja von Uns aus eine Ermahnung gegeben.

Tafsir (Erläuterung)

مَّنْ
Wer
أَعْرَضَ
sich abwendet
عَنْهُ
davon,
فَإِنَّهُۥ
dann wahrlich, er
يَحْمِلُ
wird tragen
يَوْمَ
(an dem) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
وِزْرًا
eine Last.

Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,

Tafsir (Erläuterung)