Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
innanī
إِنَّنِى
"Indeed (as for) me
« Certes, moi
hadānī
هَدَىٰنِى
has guided me
m’a guidé
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
mon Maître
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
un chemin
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
droit,
dīnan
دِينًا
a religion
une religion
qiyaman
قِيَمًا
right
droite,
millata
مِّلَّةَ
religion
(la) religion
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
(d’)Abraham,
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
a true monotheist
(étant) incliné à la droiture.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
kāna
كَانَ
he was
il était
mina
مِنَ
from
parmi
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
les associateurs.

Dis: «Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n'était point parmi les associateurs.

Explication

قُلْ اِنَّ صَلَاتِيْ وَنُسُكِيْ وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِيْ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٦٢ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
inna
إِنَّ
"Indeed
« Certes,
ṣalātī
صَلَاتِى
my prayer
ma prière
wanusukī
وَنُسُكِى
and my rites of sacrifice
et mes rites
wamaḥyāya
وَمَحْيَاىَ
and my living
et ma vie
wamamātī
وَمَمَاتِى
and my dying
et ma mort
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
(sont) pour Allâh,
rabbi
رَبِّ
Lord
(Le) Maître
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
(de) toutes les générations de chaque créature.

Dis: «En vérité, ma Salât, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Allah, Seigneur de l'Univers.

Explication

لَا شَرِيْكَ لَهٗ ۚوَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٦٣ )

لَا
No
(Il n’y a) aucun
sharīka
شَرِيكَ
partners
associé
lahu
لَهُۥۖ
for Him;
à Lui.
wabidhālika
وَبِذَٰلِكَ
and with that
Et de cela
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
j’ai reçu l’ordre
wa-anā
وَأَنَا۠
And I am
et je (suis)
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
(le) premier
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) the ones who surrender (to Him)
(des) musulmans. »

A Lui nul associé! Et voilà ce qu'il m'a été ordonné, et je suis le premier à me soumettre.»

Explication

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
aghayra
أَغَيْرَ
"Is (it) other than
« Est-ce qu’autre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(qu’)Allâh
abghī
أَبْغِى
I (should) seek
je dois chercher
rabban
رَبًّا
(as) a Lord
(en tant que) maître
wahuwa
وَهُوَ
while He
alors qu’Il (est)
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
(Le) Maître
kulli
كُلِّ
(of) every
(de) chaque
shayin
شَىْءٍۚ
thing?"
chose ? »
walā
وَلَا
And not
Et n’
taksibu
تَكْسِبُ
earns
acquis (pas)
kullu
كُلُّ
every
chaque
nafsin
نَفْسٍ
soul
âme
illā
إِلَّا
except
sauf
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against itself
contre elle.
walā
وَلَا
and not
Et ne
taziru
تَزِرُ
bears
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
(d’)une autre.
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
votre Maître
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
(est) votre retour
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
et Il vous informera ensuite
bimā
بِمَا
about what
au sujet de ce dont
kuntum
كُنتُمْ
you were
vous étiez en désaccord
fīhi
فِيهِ
concerning it
au sujet de lui
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
vous étiez en désaccord.

Dis: «Chercherais-je un autre Seigneur qu'Allah, alors qu'Il est le Seigneur de toute chose? Chacun n'acquiert [le mal] qu'à son détriment: personne ne portera le fardeau (responsabilité) d'autrui. Puis vers votre Seigneur sera votre retour et Il vous informera de ce en quoi vous divergez.

Explication

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( الأنعام: ١٦٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
Celui qui
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
(has) made you
a fait (de) vous
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
(les) successeurs
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
(de) la terre
warafaʿa
وَرَفَعَ
and raised
et a élevé
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
certains (de) vous
fawqa
فَوْقَ
above
au-dessus
baʿḍin
بَعْضٍ
others
(de) certains
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) ranks
(en) niveaux
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
so that He may test you
afin qu’Il vous éprouve sévèrement et visiblement
فِى
in
dans
مَآ
what
ce qu’
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
Il vous a donné.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
ton Maître
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
(est) rapide
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
(dans) la punition.
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed He (is)
Et certes, Il (est)
laghafūrun
لَغَفُورٌ
[certainly] Oft-Forgiving
certainement très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
très miséricordieux.

C'est Lui qui a fait de vous les successeurs sur terre et qui vous a élevés, en rangs, les uns au-dessus des autres, afin de vous éprouver en ce qu'Il vous a donné. (Vraiment) ton Seigneur est prompt en punition, Il est aussi Pardonneur et Miséricordieux.

Explication