أَوَلَيْسَ
क्या भला नहीं है
ٱلَّذِى
वो जिसने
خَلَقَ
पैदा किया
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
आसमानों
وَٱلْأَرْضَ
और ज़मीन को
بِقَٰدِرٍ
क़ादिर
عَلَىٰٓ
इस (बात) पर
أَن
कि
يَخْلُقَ
वो पैदा करे
مِثْلَهُمۚ
उनकी मानिन्द
بَلَىٰ
क्यों नहीं
وَهُوَ
और वो
ٱلْخَلَّٰقُ
सब कुछ पैदा करने वाला हैं
ٱلْعَلِيمُ
ख़ूब जानने वाला है
Awalaysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin 'ala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu al'aleemu
क्या जिसने आकाशों और धरती को पैदा किया उसे इसकी सामर्थ्य नहीं कि उन जैसों को पैदा कर दे? क्यों नहीं, जबकि वह महान स्रष्टा , अत्यन्त ज्ञानवान है
إِنَّمَآ
बेशक
أَمْرُهُۥٓ
काम उसका
إِذَآ
जब
أَرَادَ
वो इरादा करता है
شَيْـًٔا
किसी चीज़ का
أَن
ये कि
يَقُولَ
वो कहता है
لَهُۥ
उसे
كُن
हो जा
فَيَكُونُ
तो वो हो जाती है
Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
उसका मामला तो बस यह है कि जब वह किसी चीज़ (के पैदा करने) का इरादा करता है तो उससे कहता है, 'हो जा!' और वह हो जाती है
فَسُبْحَٰنَ
पस पाक है
ٱلَّذِى
वो जो
بِيَدِهِۦ
हाथ में जिसके
مَلَكُوتُ
बादशाहत है
كُلِّ
हर
شَىْءٍ
चीज़ की
وَإِلَيْهِ
और तरफ़ उसीके
تُرْجَعُونَ
तुम लौटाए जाओगे
Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turja'oona
अतः महिमा है उसकी, जिसके हाथ में हर चीज़ का पूरा अधिकार है। और उसी की ओर तुम लौटकर जाओगे