Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الْاَعْمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْاَعْرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الْمَرِيْضِ حَرَجٌ وَّلَا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ اَنْ تَأْكُلُوْا مِنْۢ بُيُوْتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اٰبَاۤىِٕكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اُمَّهٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اِخْوَانِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخَوٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَعْمَامِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ عَمّٰتِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ اَخْوَالِكُمْ اَوْ بُيُوْتِ خٰلٰتِكُمْ اَوْ مَا مَلَكْتُمْ مَّفَاتِحَهٗٓ اَوْ صَدِيْقِكُمْۗ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَأْكُلُوْا جَمِيْعًا اَوْ اَشْتَاتًاۗ فَاِذَا دَخَلْتُمْ بُيُوْتًا فَسَلِّمُوْا عَلٰٓى اَنْفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُبٰرَكَةً طَيِّبَةً ۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ ࣖ  ( النور: ٦١ )

laysa
لَّيْسَ
Nuk është
ʿalā
عَلَى
për
l-aʿmā
ٱلْأَعْمَىٰ
të verbrin
ḥarajun
حَرَجٌ
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
e as
ʿalā
عَلَى
për
l-aʿraji
ٱلْأَعْرَجِ
të çalin
ḥarajun
حَرَجٌ
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
e as
ʿalā
عَلَى
për
l-marīḍi
ٱلْمَرِيضِ
të sëmurin
ḥarajun
حَرَجٌ
(ndonjë) kufizim
walā
وَلَا
e as
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
veten tuaj
an
أَن
që të
takulū
تَأْكُلُوا۟
hani
min
مِنۢ
nga
buyūtikum
بُيُوتِكُمْ
shtëpitë tuaja
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
ābāikum
ءَابَآئِكُمْ
e baballarëve tuaj
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
ummahātikum
أُمَّهَٰتِكُمْ
e nënave tuaja
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
ikh'wānikum
إِخْوَٰنِكُمْ
e vëllezërve tuaj
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
akhawātikum
أَخَوَٰتِكُمْ
e motrave tuaja
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
aʿmāmikum
أَعْمَٰمِكُمْ
e xhaxhallarëve tuaj
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
ʿammātikum
عَمَّٰتِكُمْ
e hallave tuaja
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
akhwālikum
أَخْوَٰلِكُمْ
e dajallarëve tuaj
aw
أَوْ
apo
buyūti
بُيُوتِ
shtëpitë
khālātikum
خَٰلَٰتِكُمْ
e tezeve tuaja
aw
أَوْ
apo
مَا
atë çfarë
malaktum
مَلَكْتُم
ju posedoni
mafātiḥahu
مَّفَاتِحَهُۥٓ
çelësat e tij
aw
أَوْ
apo
ṣadīqikum
صَدِيقِكُمْۚ
shokut tuaj.
laysa
لَيْسَ
Nuk është
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
për ju
junāḥun
جُنَاحٌ
gjynah
an
أَن
që të
takulū
تَأْكُلُوا۟
hani
jamīʿan
جَمِيعًا
bashkërisht
aw
أَوْ
apo
ashtātan
أَشْتَاتًاۚ
veçmas.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
dakhaltum
دَخَلْتُم
ju hyni
buyūtan
بُيُوتًا
(në) shtëpi
fasallimū
فَسَلِّمُوا۟
atëherë përshëndetni
ʿalā
عَلَىٰٓ
[mbi]
anfusikum
أَنفُسِكُمْ
veten tuaj
taḥiyyatan
تَحِيَّةً
(me) një përshëndetje
min
مِّنْ
nga
ʿindi
عِندِ
ana
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
mubārakatan
مُبَٰرَكَةً
të bekuar
ṭayyibatan
طَيِّبَةًۚ
të mirë.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Kështu
yubayyinu
يُبَيِّنُ
sqaron
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
lakumu
لَكُمُ
për ju
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
argumentet
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
ashtu që ju
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
të kuptoni.

Nuk është mëkat për të verbërin, as të çalin, as për të sëmurin, as për ju vetë, ose nga shtëpitë e etërve tuaj, shtëpitë e nënave tuaja, në shtëpitë e vëllezërve e të motrave tuaja, ne shtëpitë e xhaxhallarëve, të hallave, të dajëve tuaj, në shtëpitë e tezeve tuaja ose të atyre që u janë besuar çelësat e tyre, ose (në shtëpitë) e miqve tuaj. Mund të hani bashkërisht ose veçmas, nuk është mëkat. Kur të hyni në ndonjë shtëpi përshëndetni (ata që janë në to) me një përsëndetje të caktuar nga All-llahu (me selamun alejkum) që është e bekuar dhe e këndëshme. Kështu All-llahu ua sqaron argumentet që t’i kuptoni

Tefsir

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَاِذَا كَانُوْا مَعَهٗ عَلٰٓى اَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوْا حَتّٰى يَسْتَأْذِنُوْهُۗ اِنَّ الَّذِيْنَ يَسْتَأْذِنُوْنَكَ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ فَاِذَا اسْتَأْذَنُوْكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَنْ لِّمَنْ شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( النور: ٦٢ )

innamā
إِنَّمَا
Vetëm
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
besimtarët
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(janë) ata të cilët
āmanū
ءَامَنُوا۟
besuan
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
dhe të dërguarin e Tij
wa-idhā
وَإِذَا
dhe kur
kānū
كَانُوا۟
ata janë
maʿahu
مَعَهُۥ
me të
ʿalā
عَلَىٰٓ
për
amrin
أَمْرٍ
(ndonjë) çështje
jāmiʿin
جَامِعٍ
të përbashkët
lam
لَّمْ
nuk
yadhhabū
يَذْهَبُوا۟
shkojnë
ḥattā
حَتَّىٰ
derisa
yastadhinūhu
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
të kërkojnë leje prej tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yastadhinūnaka
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
kërkojnë leje prej teje
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
të tillët (janë)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
besojnë
bil-lahi
بِٱللَّهِ
në Allahun
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦۚ
dhe të dërguarin e Tij.
fa-idhā
فَإِذَا
E kur
is'tadhanūka
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
ata kërkojnë leje nga ti
libaʿḍi
لِبَعْضِ
për disa
shanihim
شَأْنِهِمْ
çështje të tyre
fadhan
فَأْذَن
atëherë lejoja
liman
لِّمَن
kujt
shi'ta
شِئْتَ
të duash
min'hum
مِنْهُمْ
prej tyre
wa-is'taghfir
وَٱسْتَغْفِرْ
dhe kërko falje
lahumu
لَهُمُ
për ta
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allahut.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu (është)
ghafūrun
غَفُورٌ
Falës i madh
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Mëshirues.

Besimtarë janë ata që i besuan All-llahut dhe të dërguarit të Tij, dhe mur janë me të (të dërguarin) për ndonjë çështje të përbashkët (të rëndësishme), nuk largohen pa i kërkuar leje atij. S’ka dyshim se ata që kërkojnë leje prej teje, ata i besojnë All-llahut dhe të dërguarit të Tij. E kur të kërkojnë leje për ndonjë punë të tyre, lejo kë duash, e kërkoi falje All-llahut për ata, se vërtet, All-llahu falë shumë e ështëmëshirues

Tefsir

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
Mos
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
e konsideroni
duʿāa
دُعَآءَ
thirrjen
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
e të dërguarit
baynakum
بَيْنَكُمْ
mes jush
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
sikurse thirrjen
baʿḍikum
بَعْضِكُم
e disave prej jush
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(ndaj) disa (të tjerëve).
qad
قَدْ
Sigurisht
yaʿlamu
يَعْلَمُ
(i) di
l-lahu
ٱللَّهُ
Allahu
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
përvidhen
minkum
مِنكُمْ
prej jush
liwādhan
لِوَاذًاۚ
tinëzisht.
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
Prandaj le të ruhen
alladhīna
ٱلَّذِينَ
ata të cilët
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
kundërshtojnë
ʿan
عَنْ
[nga]
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
urdhri i Tij
an
أَن
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
(t'i) godasë ata
fit'natun
فِتْنَةٌ
(ndonjë) telash
aw
أَوْ
apo
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
(t'i) godasë ata
ʿadhābun
عَذَابٌ
(ndonjë) dënim
alīmun
أَلِيمٌ
i dhembshëm.

Thirrjen e të dërguarit mos e konsideroni si thirrjen tuaj ndaj njëri-tjetrit. All-llahu i di ata që tërhiqen prej jush tinëzisht, prandaj, le të ruhen ata që kundërshtojnë rrugën e tij (të të dërguarit) se ata do t’i zë ndonjë telashe, ose do t’i godasë dënimi i idhët

Tefsir

اَلَآ اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قَدْ يَعْلَمُ مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِۗ وَيَوْمَ يُرْجَعُوْنَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُوْاۗ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( النور: ٦٤ )

alā
أَلَآ
Vini re!
inna
إِنَّ
Vërtet
lillahi
لِلَّهِ
Allahut (i përket)
مَا
ajo çfarë (është)
فِى
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
qiej
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
dhe tokë.
qad
قَدْ
Sigurisht
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Ai di
مَآ
atë çfarë
antum
أَنتُمْ
ju (jeni)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
në të
wayawma
وَيَوْمَ
e ditën kur
yur'jaʿūna
يُرْجَعُونَ
ju (do) të ktheheni
ilayhi
إِلَيْهِ
tek Ai
fayunabbi-uhum
فَيُنَبِّئُهُم
Ai do t'i njoftojë ata
bimā
بِمَا
për atë çfarë
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۗ
ata punuan
wal-lahu
وَٱللَّهُ
e Allahu
bikulli
بِكُلِّ
për çdo
shayin
شَىْءٍ
gjë
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(është) i Gjithëdijshëm.

Veni re, se vetëm në pushtetin e All-llahut është çka ka në qiej dhe në tokë. Ai e di gjendjen tuaj (besimin apo hipokrizinë), e ditën kur i kthehen Atij, Ai do t’u kallëzojë atyre për atë që vepruan. All-llahu është i dijshëm për çdo send

Tefsir