Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
他维持
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
大地|和
an
أَن
lest
那个
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease
它俩变动
wala-in
وَلَئِن
And if
如果|必定|和
zālatā
زَالَتَآ
they should cease
它俩变动
in
إِنْ
not
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
它俩|他维持
min
مِنْ
any
aḥadin
أَحَدٍ
one
任何人
min
مِّنۢ
after Him
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him
他(真主)的|之后
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
至容的
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
至赦的

Innal laaha yumsikus samaawaati wal arda an tazoolaaa; wa la'in zaalataaa in amsa kahumaa min ahadim mim ba'dih; innahoo kaana Haleeman Ghafooraa

安拉的确维持天地,以免毁灭;如果天地要毁灭,则除安拉外,任何人不能维持它。他确是至容的,确是至赦的。

解释

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ لَّيَكُوْنُنَّ اَهْدٰى مِنْ اِحْدَى الْاُمَمِۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ مَّا زَادَهُمْ اِلَّا نُفُوْرًاۙ   ( فاطر: ٤٢ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
他们誓言|和
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
真主|在
jahda
جَهْدَ
(the) strongest
最严重
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
他们的|誓言的
la-in
لَئِن
that if
如果|必定
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
他们|他来到
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
layakūnunna
لَّيَكُونُنَّ
surely they would be
他们是|必定
ahdā
أَهْدَىٰ
more guided
遵循正道更加
min
مِنْ
than
iḥ'dā
إِحْدَى
any
任一
l-umami
ٱلْأُمَمِۖ
(of) the nations
众民族的
falammā
فَلَمَّا
But when
当|然后
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
他们|他来到
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
一个警告者
مَّا
not
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
他们|它更加
illā
إِلَّا
but
除了
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
逃避

Wa aqsamoo billaahi jahda aymaanihim la'in jaaa'ahum nazeerul layakoonunna ahdaa min ihdal umami falam maa jaaa'ahum nazeerum maa zaadahum illaa nufooraa

他们指安拉发出最严重的誓言说:如果有一个警告者来临他们,那末,他们遵循正道必甚过任何一个民族。当警告者来临他们的时候,他们却更加悖谬,

解释

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا  ( فاطر: ٤٣ )

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
自大
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
wamakra
وَمَكْرَ
and plotting
图谋|和
l-sayi-i
ٱلسَّيِّئِۚ
(of) the evil;
恶的
walā
وَلَا
but not
不|和
yaḥīqu
يَحِيقُ
encompasses
它困住
l-makru
ٱلْمَكْرُ
the plot
图谋
l-sayi-u
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
恶的
illā
إِلَّا
except
除了
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦۚ
its own people
它的|做者|在
fahal
فَهَلْ
Then do
吗?|然后
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
你们等待
illā
إِلَّا
except
除了
sunnata
سُنَّتَ
(the) way
常道
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
古人的
falan
فَلَن
But never
绝不|因此
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
常道|为
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
任何变迁
walan
وَلَن
and never
绝不|和
tajida
تَجِدَ
you will find
你发现
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
常道|为
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
任何变革

Istakbaaran fil ardi wa makras sayyi'; wa laa yaheequl makrus sayyi'u illaa bi ahlih; fahal yanzuroona illaa sunnatal awwaleen; falan tajida lisunnatil laahi tabdeelanw wa lan tajida lisunnatil laahi tahweela

在地方上更加自大,更加图谋不轨。阴谋只困其创作者,他们除了等待古人所遭受的常道外,还能等待什么呢?对于安拉的常道,你绝不能发现任何变更;对于安拉的常道,你不能发现任何变迁。

解释

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
不|吗?
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
他们旅行
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
大地
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
他们观察|然后
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
kāna
كَانَ
was
他是
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
结局
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
那些人
min
مِن
(were) before them?
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
他们的|之前
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
他们是|和
ashadda
أَشَدَّ
stronger
更大
min'hum
مِنْهُمْ
than them
他们|比
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
努力
wamā
وَمَا
But not
不|和
kāna
كَانَ
is
他是
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
他(真主)|它脱离|至
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing
任一事物
فِى
in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
诸天
walā
وَلَا
and not
不|和
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
大地
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
他|确实
kāna
كَانَ
is
他是
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
全知的
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
全能的

Awalam yaseeroo fil ardi fa yanzuroo kaifa kaana 'aaqibatul lazeena min qblihim wa kaanoo ashadda minhum quwwah; wa maa kaanal laahu liyu'jizahoo min shai'in fis samaawaati wa laa fil ard; innahoo kaana 'Aleeman Qadeeraa

难道他们没有在大地上旅行,以观察前人的结局是怎样的吗?前人比他们势力更大。安拉是天地间任何物不能使他无奈的,他确是全知的,确是全能的。

解释

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
他惩治
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
真主
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
世人
bimā
بِمَا
for what
什么|在
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
他们赚取
مَا
not
taraka
تَرَكَ
He would leave
他留
ʿalā
عَلَىٰ
on
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
它的|地面
min
مِن
any
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
动物
walākin
وَلَٰكِن
But
但是|和
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
他们|他延迟
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a term
一个期间
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
固定的
fa-idhā
فَإِذَا
And when
当|然后
jāa
جَآءَ
comes
它来到
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
他们的|期间
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
确实|然后
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
kāna
كَانَ
is
他是
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
他的|众仆|在
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
明察的

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa

假若安拉为世人所犯的罪恶而惩治他们,那么,他不留一个人在地面上,但他让他们延迟到一个定期,当他们的定期来临的时候,(他将依他们的行为而报酬他们),因为安拉确是明察他的众仆的。

解释