Skip to main content

سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ   ( الرحمن: ٣١ )

سَنَفْرُغُ
به زودی خواهیم پرداخت
لَكُمْ
به شما
أَيُّهَ
ای گروه جن و انس
ٱلثَّقَلَانِ
ای گروه جن و انس

Sanafrughu lakum ayyuhas saqalaan

ای دوگروه (انس و جن) بزودی به (حساب) شما می‌پردازیم.

توضیح

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٢ )

فَبِأَىِّ
پس به کدامین
ءَالَآءِ
نعمت های
رَبِّكُمَا
پروردگارتان
تُكَذِّبَانِ
تکذیب می کنید

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

توضیح

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

يَٰمَعْشَرَ
گروه
ٱلْجِنِّ
جن
وَٱلْإِنسِ
و انس
إِنِ
اگر
ٱسْتَطَعْتُمْ
توانستید
أَن
كه
تَنفُذُوا۟
عبور کنید، راه یابید
مِنْ
از
أَقْطَارِ
نواحی، اطراف
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
آسمان‌ها
وَٱلْأَرْضِ
و زمين
فَٱنفُذُوا۟ۚ
پس عبور کنید، پس راه یابید
لَا
نه
تَنفُذُونَ
عبور می کنید
إِلَّا
مگر
بِسُلْطَٰنٍ
با تسلط

Yaa ma'sharal jinni wal insi inis tata'tum an tanfuzoo min aqtaaris samaawaati wal ardi fanfuzoo; laa tanfuzoona illaa bisultaan

ای گروه جن و انس اگر می‌توانید از کناره‌ها (و مرز‌های) آسمان‌ها و زمین بگذرید، پس بگذرید، ولی جز با غلبه و نیرو (بی فوق العاده) نمی‌توانید بگذرید (که شما ندارید).

توضیح

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٤ )

فَبِأَىِّ
پس به کدامین
ءَالَآءِ
نعمت های
رَبِّكُمَا
پروردگارتان
تُكَذِّبَانِ
تکذیب می کنید

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

توضیح

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ   ( الرحمن: ٣٥ )

يُرْسَلُ
فرستاده می شود
عَلَيْكُمَا
بر شما
شُوَاظٌ
آتش خالص بی دود، شراره آتش
مِّن
از
نَّارٍ
آتش
وَنُحَاسٌ
و شعله با دود
فَلَا
پس نمی توانید دفاع کنید
تَنتَصِرَانِ
پس نمی توانید دفاع کنید

Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarifiw-wa nuhaasun falaa tantasiraan

شعله‌هایی از آتش، و دود بر شما (جن و انس) فرستاده می‌شود پس نمی‌توانید از خودتان دفاع کنید.

توضیح

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٦ )

فَبِأَىِّ
پس به کدامین
ءَالَآءِ
نعمت های
رَبِّكُمَا
پروردگارتان
تُكَذِّبَانِ
تکذیب می کنید

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

توضیح

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ   ( الرحمن: ٣٧ )

فَإِذَا
پس هنگامي كه
ٱنشَقَّتِ
از هم شکافت
ٱلسَّمَآءُ
آسمان
فَكَانَتْ
پس بود
وَرْدَةً
گلگون، سرخ تیره
كَٱلدِّهَانِ
مانند چرم سرخ، مانند ته مانده روغن داغ

Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan

پس آنگاه که آسمان بشکافد، پس همچون چرم (و روغن مذاب) سرخ‌گون شود (در آن روز قیامت حوادث هو‌لناکی رخ می‌دهد).

توضیح

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٨ )

فَبِأَىِّ
پس به کدامین
ءَالَآءِ
نعمت های
رَبِّكُمَا
پروردگارتان
تُكَذِّبَانِ
تکذیب می کنید

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

توضیح

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٣٩ )

فَيَوْمَئِذٍ
پس در آن روز
لَّا
پرسیده نمی شود
يُسْـَٔلُ
پرسیده نمی شود
عَن
از
ذَنۢبِهِۦٓ
گناهش
إِنسٌ
انس
وَلَا
و نه
جَآنٌّ
جنّی

Fa-yawma'izil laa yus'alu 'an zambiheee insunw wa laa jaann

پس در آن روز (قیامت) هیچ جن و انسی از گناهش پرسیده نشود (چون با علامات چهره‌های‌شان شناخته می‌شوند).

توضیح

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٤٠ )

فَبِأَىِّ
پس به کدامین
ءَالَآءِ
نعمت های
رَبِّكُمَا
پروردگارتان
تُكَذِّبَانِ
تکذیب می کنید

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan.

پس (ای گروه انس و جن) کدامین نعمت‌های پروردگارتان را تکذیب می‌کنید؟!

توضیح