Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
Est-ce que ne pas
tara
تَرَ
you see
tu as vu
anna
أَنَّ
that
que
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
le bateau
tajrī
تَجْرِى
sail
navigue
فِى
through
sur
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
par (le) bienfait
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
afin qu’Il vous montre
min
مِّنْ
of
parmi
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
Ses signes ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
certainement des signes
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
pour chaque
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
personne très endurante
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
très reconnaissante.

N'as-tu pas vu que c'est par la grâce d'Allah que le vaisseau vogue dans la mer, afin qu'Il vous fasse voir de Ses merveilles? Il y a en cela des preuves pour tout homme patient et reconnaissant.

Explication

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ  ( لقمان: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
ghashiyahum
غَشِيَهُم
covers them
les couvrent
mawjun
مَّوْجٌ
a wave
des vagues
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
comme les choses qui donnent de l’ombre,
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
ils invoquent
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
(en étant) des gens qui rendent exclusive
lahu
لَهُ
to Him
à lui
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) religion
la religion.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
Il les sauve
ilā
إِلَى
to
vers
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
la terre,
famin'hum
فَمِنْهُم
then among them
alors (il y a) parmi eux
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(some are) moderate
quiconque est modéré (=qui ne parle que peut d’Allâh).
wamā
وَمَا
And not
Et ne
yajḥadu
يَجْحَدُ
deny
dénie (pas) tout en sachant
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
[en] Nos Versets
illā
إِلَّا
except
sauf
kullu
كُلُّ
every
chaque
khattārin
خَتَّارٍ
traitor
énorme traître
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
très ingrat.

Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes.

Explication

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
Ô
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
[les] gens !
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
Craignez avec piété
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
et craignez
yawman
يَوْمًا
a Day
un Jour
لَّا
not
(où) ne
yajzī
يَجْزِى
can avail
pourra (pas) donner de chose satisfaisante
wālidun
وَالِدٌ
a father
un père
ʿan
عَن
[for]
à
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
son enfant
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
un enfant né
huwa
هُوَ
he
(peut être) lui
jāzin
جَازٍ
(can) avail
quelqu’un qui donne une chose satisfaisante
ʿan
عَن
[for]
à
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
son père
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
(avec) quoi que ce soit.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
(la) promesse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
(est) vraie.
falā
فَلَا
so let not deceive you
Donc que ne
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
vous trompe (pas) du tout
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
la vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas
walā
وَلَا
and let not deceive you
et que ne
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
vous trompe (pas) du tout
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
au sujet d’Allâh
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
l’extrême trompeur.

O hommes! Craignez votre Seigneur et redoutez un jour où le père ne répondra en quoi que ce soit pour son enfant, ni l'enfant pour son père. La promesse d'Allah est vérité. Que la vie présente ne vous trompe donc pas, et que le Trompeur (Satan) ne vous induise pas en erreur sur Allah!

Explication

اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ  ( لقمان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh,
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
auprès (de) Lui
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
(est le) savoir
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
(de) L’Heure
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
et Il fait descendre en étapes
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
la pluie favorable
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
et connaît
مَا
what
ce qui
فِى
(is) in
(est) dans
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِۖ
the wombs
les ventres.
wamā
وَمَا
And not
Et ne
tadrī
تَدْرِى
knows
sait (pas)
nafsun
نَفْسٌ
any soul
(d’)âme
mādhā
مَّاذَا
what
ce qu’
taksibu
تَكْسِبُ
it will earn
elle acquerra
ghadan
غَدًاۖ
tomorrow
demain.
wamā
وَمَا
and not
Et ne
tadrī
تَدْرِى
knows
sait (pas)
nafsun
نَفْسٌۢ
any soul
(d’)âme
bi-ayyi
بِأَىِّ
in what
dans quelle
arḍin
أَرْضٍ
land
terre
tamūtu
تَمُوتُۚ
it will die
elle mourra.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
parfaitement savant,
khabīrun
خَبِيرٌۢ
All-Aware
parfaitement connaisseur.

La connaissance de l'Heure est auprès d'Allah; et c'est Lui qui fait tomber la pluie salvatrice; et Il sait ce qu'il y a dans les matrices. Et personne ne sait ce qu'il acquerra demain, et personne ne sait dans quelle terre il mourra. Certes, Allah est Omniscient et Parfaitement Connaisseur.

Explication