Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
retient
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
et la terre
an
أَن
lest
afin que ne pas
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease
ils cessent (d’exister).
wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement s’
zālatā
زَالَتَآ
they should cease
ils cessaient,
in
إِنْ
not
ne
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
pourrait (pas) les retenir
min
مِنْ
any
qui que ce soit
aḥadin
أَحَدٍ
one
qui que ce soit
min
مِّنۢ
after Him
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him
après Lui.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, il
kāna
كَانَ
is
est
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
très indulgent,
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
très pardonneur.

Allah retient les cieux et la terre pour qu'ils ne s'affaissent pas. Et s'ils s'affaissaient, nul autre après Lui ne pourra les retenir. Il est Indulgent et Pardonneur.

Explication

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ لَّيَكُوْنُنَّ اَهْدٰى مِنْ اِحْدَى الْاُمَمِۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ مَّا زَادَهُمْ اِلَّا نُفُوْرًاۙ   ( فاطر: ٤٢ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
Et ils ont juré
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
par Allâh
jahda
جَهْدَ
(the) strongest
(avec la) force
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
(de) leurs serments
la-in
لَئِن
that if
(que) certainement si
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
était arrivé (chez) eux
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur,
layakūnunna
لَّيَكُونُنَّ
surely they would be
ils seraient très certainement
ahdā
أَهْدَىٰ
more guided
plus guidés
min
مِنْ
than
que
iḥ'dā
إِحْدَى
any
qui que ce soit
l-umami
ٱلْأُمَمِۖ
(of) the nations
(parmi) les communautés.
falammā
فَلَمَّا
But when
Et ensuite, quand
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
est arrivé (chez) eux
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur,
مَّا
not
ne pas
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
ils les a fait croître
illā
إِلَّا
but
sauf
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
(en) aversion,

Et ils ont juré solennellement par Allah, que si un avertisseur leur venait, ils seraient certes mieux guidés que n'importe quelle autre communauté. Puis, quand un avertisseur (Muhammad) leur est venu, cela n'a fait qu'accroître leur répulsion,

Explication

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا  ( فاطر: ٤٣ )

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
(par) orgueil
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
wamakra
وَمَكْرَ
and plotting
et (par) ruse
l-sayi-i
ٱلسَّيِّئِۚ
(of) the evil;
(du) mal.
walā
وَلَا
but not
Et n’
yaḥīqu
يَحِيقُ
encompasses
encercle (pas)
l-makru
ٱلْمَكْرُ
the plot
la ruse
l-sayi-u
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
maléfique
illā
إِلَّا
except
sauf
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦۚ
its own people
[autour de] ses gens.
fahal
فَهَلْ
Then do
Est-ce que donc
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
ils attendent
illā
إِلَّا
except
sauf
sunnata
سُنَّتَ
(the) way
(la) manière de se comporter
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
(avec) les premiers ?
falan
فَلَن
But never
Alors jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
dans (la) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
(de) changement.
walan
وَلَن
and never
Et jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
dans (la) manière de se comporter
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
(d’)altération.

par orgueil sur terre et par manœuvre perfide. Cependant, la manœuvre perfide n'enveloppe que ses propres auteurs. Attendent-ils donc un autre sort que celui des Anciens? Or, jamais tu ne trouveras de changement dans la règle d'Allah et jamais tu ne trouveras de déviation dans la règle d'Allah.

Explication

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
Et est-ce que ne pas
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
ils ont voyagé
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
la terre
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
et ont donc vu
kayfa
كَيْفَ
how
comment
kāna
كَانَ
was
était
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
(la) fin
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
(de) ceux qui
min
مِن
(were) before them?
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
avant eux
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
et étaient
ashadda
أَشَدَّ
stronger
plus sévères
min'hum
مِنْهُمْ
than them
qu’eux
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
(en) puissance ?
wamā
وَمَا
But not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
à (ce que) Le rende incapable
min
مِن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit
فِى
in
dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
la terre.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
Certes, Il
kāna
كَانَ
is
est
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
parfaitement savant,
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
parfaitement capable.

N'ont-ils donc jamais parcouru la terre pour voir ce qu'il est advenu de ceux qui vécurent avant eux et qui étaient plus puissants qu'eux? Et rien, dans les cieux ni sur terre ne saurait réduire l'autorité d'Allah. Car Il est certes Omniscient, Omnipotent.

Explication

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
saisissait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquit,
مَا
not
ne pas
taraka
تَرَكَ
He would leave
Il laisserait
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
sa surface
min
مِن
any
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
animal terrestre
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
Il les reporte
ilā
إِلَىٰٓ
till
à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
déterminé.
fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivé
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
parfaitement voyant.

Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs.

Explication