Skip to main content

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٢١ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُۚ  ( الرحمن: ٢٢ )

yakhruju
يَخْرُجُ
Come forth
Sortent
min'humā
مِنْهُمَا
from both of them
d’eux deux
l-lu'lu-u
ٱللُّؤْلُؤُ
the pearl
les petites perles
wal-marjānu
وَٱلْمَرْجَانُ
and the coral
et les grandes perles.

De ces deux [mers] sortent la perle et le corail.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٢٣ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَاٰتُ فِى الْبَحْرِ كَالْاَعْلَامِۚ   ( الرحمن: ٢٤ )

walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à Lui
l-jawāri
ٱلْجَوَارِ
(are) the ships
(appartiennent) les bateaux
l-munshaātu
ٱلْمُنشَـَٔاتُ
elevated
élevées
فِى
in
dans
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
la mer
kal-aʿlāmi
كَٱلْأَعْلَٰمِ
like mountains
comme les montagnes.

A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ࣖ   ( الرحمن: ٢٥ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۖ   ( الرحمن: ٢٦ )

kullu
كُلُّ
Everyone
Chacun
man
مَنْ
who
(de) ceux qui
ʿalayhā
عَلَيْهَا
(is) on it
(sont) sur elle
fānin
فَانٍ
(will) perish
(est) mourant.

Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,

Explication

وَّيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلٰلِ وَالْاِكْرَامِۚ   ( الرحمن: ٢٧ )

wayabqā
وَيَبْقَىٰ
But will remain
Et restera
wajhu
وَجْهُ
(the) Face
(Le) Visage
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
(de) ton Maître,
dhū
ذُو
(the) Owner
Possesseur
l-jalāli
ٱلْجَلَٰلِ
(of) Majesty
(de) La Majesté
wal-ik'rāmi
وَٱلْإِكْرَامِ
and Honor
et L’Honneur attribué.

[Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٢٨ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

يَسْـَٔلُهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِيْ شَأْنٍۚ  ( الرحمن: ٢٩ )

yasaluhu
يَسْـَٔلُهُۥ
Asks Him
Lui demande
man
مَن
whoever
quiconque
فِى
(is) in
(est) dans
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
les cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
et (sur) la terre.
kulla
كُلَّ
Every
Chaque
yawmin
يَوْمٍ
day
jour
huwa
هُوَ
He
Il (est)
فِى
(is) in
dans
shanin
شَأْنٍ
a matter
une situation.

Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une œuvre nouvelle.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication