Skip to main content

سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ   ( الرحمن: ٣١ )

sanafrughu
سَنَفْرُغُ
Soon We will attend
Nous Nous libérerons et concentrerons très bientôt
lakum
لَكُمْ
to you
sur vous
ayyuha
أَيُّهَ
O you
ô
l-thaqalāni
ٱلثَّقَلَانِ
two classes!
[les] deux groupes armés lourdement !

Nous allons bientôt entreprendre votre jugement, ô vous les deux charges [hommes et djinns].

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٢ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ   ( الرحمن: ٣٣ )

yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
O assembly
Ô communauté
l-jini
ٱلْجِنِّ
(of) the jinn
(des) djinns
wal-insi
وَٱلْإِنسِ
and the men!
et (des) humains !
ini
إِنِ
If
Si
is'taṭaʿtum
ٱسْتَطَعْتُمْ
you are able
vous êtes capables
an
أَن
to
de
tanfudhū
تَنفُذُوا۟
pass beyond
passer à travers
min
مِنْ
[of]
parmi
aqṭāri
أَقْطَارِ
(the) regions
(les) extrémités
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
(des) cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
et (de) la terre,
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
then pass
alors passez à travers.
لَا
Not
Ne pas
tanfudhūna
تَنفُذُونَ
you (can) pass
vous passerez à travers
illā
إِلَّا
except
sauf
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
by authority
avec une autorité.

O peuple de djinns et d'hommes! Si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٤ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ   ( الرحمن: ٣٥ )

yur'salu
يُرْسَلُ
Will be sent
Sera envoyée
ʿalaykumā
عَلَيْكُمَا
against both of you
contre vous deux
shuwāẓun
شُوَاظٌ
a flame
une flamme
min
مِّن
of
de
nārin
نَّارٍ
fire
feu
wanuḥāsun
وَنُحَاسٌ
and smoke
et de la fumée
falā
فَلَا
and not
et ensuite ne pas
tantaṣirāni
تَنتَصِرَانِ
you will (be able to) defend yourselves
vous pourrez vous défendre !

Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٦ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ   ( الرحمن: ٣٧ )

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
Et ensuite, quand
inshaqqati
ٱنشَقَّتِ
is split
sera devenu fendu
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
le ciel
fakānat
فَكَانَتْ
and it becomes
et il sera ensuite
wardatan
وَرْدَةً
rose-colored
rouge jaunâtre
kal-dihāni
كَٱلدِّهَانِ
like murky oil
comme l’huile brillante.

Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٣٨ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication

فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ   ( الرحمن: ٣٩ )

fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
Then on that Day
Ce jour-là donc
لَّا
not
ne
yus'alu
يُسْـَٔلُ
will be asked
sera (pas) interrogé
ʿan
عَن
about
à propos de
dhanbihi
ذَنۢبِهِۦٓ
his sin
son péché
insun
إِنسٌ
any man
un humain
walā
وَلَا
and not
et pas (non plus)
jānnun
جَآنٌّ
any jinn
un djinn.

Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.

Explication

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ٤٠ )

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
[En] lequel donc
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
(des) bienfaits
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
(de) votre Maître
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
démentirez-vous ?

Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?

Explication