Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
dan jika
tarā
تَرَىٰٓ
kamu melihat
idh
إِذْ
ketika
faziʿū
فَزِعُوا۟
mereka dikagetkan
falā
فَلَا
maka tidak
fawta
فَوْتَ
dapat melepaskan diri
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
dan mereka mengambil
min
مِن
dari
makānin
مَّكَانٍ
tempat
qarībin
قَرِيبٍ
yang dekat

Dan (alangkah mengerikan) sekiranya engkau melihat mereka (orang-orang kafir) ketika terperanjat ketakutan (pada hari Kiamat); lalu mereka tidak dapat melepaskan diri dan mereka ditangkap dari tempat yang dekat (untuk dibawa ke neraka),

Tafsir

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
dan mereka berkata
āmannā
ءَامَنَّا
kami beriman
bihi
بِهِۦ
kepada-Nya (Allah)
wa-annā
وَأَنَّىٰ
dan bagaimana
lahumu
لَهُمُ
bagi mereka
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
mencapai
min
مِن
dari
makānin
مَّكَانٍۭ
tempat
baʿīdin
بَعِيدٍ
yang jauh

dan (ketika) mereka berkata, “Kami beriman kepada-Nya.” Namun bagaimana mereka dapat mencapai (keimanan) dari tempat yang jauh?

Tafsir

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

waqad
وَقَدْ
dan sesungguhnya
kafarū
كَفَرُوا۟
kafir/ingkar
bihi
بِهِۦ
kepada-Nya
min
مِن
dari
qablu
قَبْلُۖ
sebelum/dahulu
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
dan mereka memasukkan/menduga-duga
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
dengan yang gaib
min
مِن
dari
makānin
مَّكَانٍۭ
tempat
baʿīdin
بَعِيدٍ
yang jauh

Dan sungguh, mereka telah mengingkari Allah sebelum itu; dan mereka mendustakan tentang yang gaib dari tempat yang jauh.

Tafsir

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
dan dihalangi
baynahum
بَيْنَهُمْ
diantara mereka
wabayna
وَبَيْنَ
dan antara
مَا
apa
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
yang mereka inginkan
kamā
كَمَا
sebagaimana
fuʿila
فُعِلَ
dilakukan
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
dengan orang-orang yang serupa
min
مِّن
dari
qablu
قَبْلُۚ
sebelum/dahulu
innahum
إِنَّهُمْ
sesungguhnya mereka
kānū
كَانُوا۟
adalah mereka
فِى
dalam
shakkin
شَكٍّ
keragu-raguan
murībin
مُّرِيبٍۭ
kebimbangan

Dan diberi penghalang antara mereka dengan apa yang mereka inginkan sebagaimana yang dilakukan terhadap orang-orang yang sepaham dengan mereka yang terdahulu. Sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) dalam keraguan yang mendalam.

Tafsir