Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw tarā
وَلَوْ تَرَىٰٓ
നീ കാണുകയാണെങ്കില്‍, കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍
idh faziʿū
إِذْ فَزِعُوا۟
അവര്‍ പേടിച്ചു നടുങ്ങുമ്പോള്‍
falā fawta
فَلَا فَوْتَ
അപ്പോള്‍ ഒഴിവാകല്‍ (പാഴാകല്‍) ഇല്ല
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
അവര്‍ പിടിക്കപെടുകയും ചെയ്യും
min makānin
مِن مَّكَانٍ
ഒരു സ്ഥലത്തുനിന്നു
qarībin
قَرِيبٍ
അടുത്ത, സമീപമായ

അവര്‍ പരിഭ്രാന്തരായിത്തീരുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒരു നിലക്കും രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല. ഏറ്റവുമടുത്ത സ്ഥലത്തുവെച്ചുതന്നെ അവരെ പിടികൂടും.

തഫ്സീര്‍

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യും
āmannā bihi
ءَامَنَّا بِهِۦ
ഞങ്ങള്‍ അതില്‍ (അദ്ദേഹത്തില്‍) വിശ്വസിച്ചു
wa-annā lahumu
وَأَنَّىٰ لَهُمُ
എങ്ങിനെയാണ് (എവിടെനിന്നാണ്) അവര്‍ക്കു
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
കരസ്ഥമാകല്‍, കയ്പറ്റല്‍, കിട്ടല്‍
min makānin
مِن مَّكَانٍۭ
ഒരു സ്ഥലത്തുനിന്നു
baʿīdin
بَعِيدٍ
വിദൂരമായ, അകന്ന

അപ്പോഴവര്‍ പറയും: ''ഞങ്ങള്‍ അദ്ദേഹത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു.'' എന്നാല്‍ കാര്യം ഏറെ ദൂരെയായിപ്പോയി. കൈവിട്ടകന്നത് എങ്ങനെ കൈവരിക്കാനാണ്?

തഫ്സീര്‍

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

waqad kafarū
وَقَدْ كَفَرُوا۟
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടു, അവിശ്വസിച്ചിരിക്കെ
bihi
بِهِۦ
അതില്‍, അദ്ദേഹത്തില്‍
min qablu
مِن قَبْلُۖ
മുമ്പ്
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
അവര്‍ എറിയുകയും (ആരോപിക്കയും) ചെയ്തിരുന്നു
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
അദൃശ്യത്തില്‍ (കാണാതെ, ഊഹിച്ചുകൊണ്ടു)
min makānin baʿīdin
مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
വിദൂരസ്ഥലത്തുനിന്നു

നേരത്തെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതാണല്ലോ. കാര്യം നേരിട്ടറിയാതെ ഏറെ ദൂരെനിന്ന് അവര്‍ ദുരാരോപണം നടത്തുകയായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
മറയിടപ്പെടും, (തടയപ്പെടും)
baynahum
بَيْنَهُمْ
അവര്‍ക്കിടയില്‍
wabayna mā yashtahūna
وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ
അവര്‍ ഇച്ഛിക്കുന്നതിനിടയിലും
kamā fuʿila
كَمَا فُعِلَ
ചെയ്യപ്പെട്ടതുപോലെ
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
അവരുടെ കക്ഷികളെക്കൊണ്ടു
min qablu
مِّن قَبْلُۚ
മുമ്പ്, മുമ്പുള്ള
innahum kānū
إِنَّهُمْ كَانُوا۟
നിശ്ചയമായും അവരായിരുന്നു
fī shakkin
فِى شَكٍّ
സംശയത്തില്‍
murībin
مُّرِيبٍۭ
ആശയക്കുഴപ്പമുണ്ടാക്കുന്ന, സന്ദേഹകരമായ

ഇപ്പോള്‍ ഇവര്‍ക്കും ഇവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതിനുമിടയില്‍ തടസ്സം സൃഷ്ടിക്കുന്ന തിരശ്ശീല വീണുകഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു. ഇവരുടെ മുന്‍ഗാമികളായ കക്ഷികള്‍ക്കും സംഭവിച്ചത് ഇതുതന്നെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ അവിശ്വാസമുളവാക്കുന്ന സംശയത്തിലായിരുന്നു.

തഫ്സീര്‍