Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam
أَلَمْ
A nuk
tara
تَرَ
ti sheh
anna
أَنَّ
se
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
anijet
tajrī
تَجْرِى
lundrojnë
فِى
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
det
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
me begatinë
l-lahi
ٱللَّهِ
e Allahut
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
që t'ju shfaq ju
min
مِّنْ
prej
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
provave të Tij.
inna
إِنَّ
Vërtet
فِى
dhālika
ذَٰلِكَ
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
(ka) njëmend prova
likulli
لِّكُلِّ
për secilin
ṣabbārin
صَبَّارٍ
durimtar
shakūrin
شَكُورٍ
shumë mirënjohës.

A nuk sheh se anijet lundrojnë në saje të mirësisë së All-llahut, e oër t’u reguar juve madhërinë e Tij. Vërtet, edhe në këtë ka argument për secilin që është shumë i durueshëm dhe shumë mirënjohës

Tefsir

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ  ( لقمان: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
E kur
ghashiyahum
غَشِيَهُم
t'i mbulojnë ata
mawjun
مَّوْجٌ
dallgët
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
si retë
daʿawū
دَعَوُا۟
ata i luten
l-laha
ٱللَّهَ
Allahut
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
duke ia shprehur sinqerisht
lahu
لَهُ
Atij
l-dīna
ٱلدِّينَ
fenë
falammā
فَلَمَّا
e pasi që
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
Ai i shpëton ata
ilā
إِلَى
drejt
l-bari
ٱلْبَرِّ
tokës
famin'hum
فَمِنْهُم
atëherë prej tyre (ka)
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(ndonjë) i matur
wamā
وَمَا
ndërsa nuk
yajḥadu
يَجْحَدُ
mohon
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
provat Tona
illā
إِلَّا
përveçse
kullu
كُلُّ
secili
khattārin
خَتَّارٍ
tradhtar
kafūrin
كَفُورٍ
bukëshkalë.

E kur i mbulon ata ndonjë valë si reja, i drejtohen All-llahut sinqerisht me besim vetëm ndaj Tij, e kur i shpëton ata e dalin në tokë, ka disa prej tyre që i mbesin besimit të drejtë, e faktet Tona nuk i refuzon kush pos të pabeit dhe përbuzësit

Tefsir

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O ju
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
njerëz!
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Druajuni
rabbakum
رَبَّكُمْ
Zotit tuaj
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
dhe frikësojuni
yawman
يَوْمًا
një dite
لَّا
nuk
yajzī
يَجْزِى
do të kompensojë
wālidun
وَالِدٌ
asnjë prind
ʿan
عَن
për
waladihi
وَلَدِهِۦ
fëmijën e tij
walā
وَلَا
dhe as
mawlūdun
مَوْلُودٌ
asnjë i lindur
huwa
هُوَ
ai (do të jetë)
jāzin
جَازٍ
kompensues
ʿan
عَن
për
wālidihi
وَالِدِهِۦ
prindin e tij
shayan
شَيْـًٔاۚ
diçka.
inna
إِنَّ
Vërtet
waʿda
وَعْدَ
premtimi
l-lahi
ٱللَّهِ
i Allahut
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(është) i vërtetë
falā
فَلَا
prandaj mos
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
t'ju mashtrojë ju
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
jeta
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
e kësaj bote
walā
وَلَا
dhe mos
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
t'ju mashtrojë ju
bil-lahi
بِٱللَّهِ
ndaj Allahut
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
djalli.

O ju njerëz, kini frikë ditës kur prindi nuk mund t’i bëjë dobi fëmijës së vet, e as fëmija nuk mund t’i bëjë asnjë send prindit të vet. Premtimi i All-llahut (për thevab ose azab) është e sigurt, pra mos ju mashrojë jeta e kësaj bote dhe të mos ju mashrojë ndajë All-llahut djalli mashtrues

Tefsir

اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ  ( لقمان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿindahu
عِندَهُۥ
tek Ai (është)
ʿil'mu
عِلْمُ
dija
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
e çastit të Kijametit
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
dhe Ai zbret
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
shiun
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
dhe Ai di
مَا
çfarë (është)
فِى
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِۖ
mitra
wamā
وَمَا
dhe nuk
tadrī
تَدْرِى
e di
nafsun
نَفْسٌ
asnjë person
mādhā
مَّاذَا
çfarë
taksibu
تَكْسِبُ
do të fitojë
ghadan
غَدًاۖ
nesër
wamā
وَمَا
dhe nuk
tadrī
تَدْرِى
e di
nafsun
نَفْسٌۢ
asnjë person
bi-ayyi
بِأَىِّ
në cilën
arḍin
أَرْضٍ
tokë
tamūtu
تَمُوتُۚ
do të vdesë.
inna
إِنَّ
Vërtet
l-laha
ٱللَّهَ
Allahu
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(është) i Gjithëdijshëm
khabīrun
خَبِيرٌۢ
i Gjithëinformuar.

S’ka dyshim se vetëm All-llahu e di kur do të ndodhë kijameti, Ai e di kur e lëshon shiun. Ai e di se çka në mitra (të nënave), nuk e di kush pos Tij se çka do t’i ndodhë (çka do të punojë) nesër, dhe askush nuk e di, pos Tij, se në ç’vend (ose kohë) do të vdesë. All-llahu është më i dijshmi, më i njohuri

Tefsir