Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِيْ فِى الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمْ مِّنْ اٰيٰتِهٖۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوْرٍ  ( لقمان: ٣١ )

alam
أَلَمْ
Do not
কি না
tara
تَرَ
you see
তুমি দেখো
anna
أَنَّ
that
যে
l-ful'ka
ٱلْفُلْكَ
the ships
জলযান
tajrī
تَجْرِى
sail
চলে
فِى
through
মধ্যে
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
সমুদ্রের
biniʿ'mati
بِنِعْمَتِ
by (the) Grace
অনুগ্রহের সাহায্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
liyuriyakum
لِيُرِيَكُم
that He may show you
যেন তিনি তোমাদের দেখান
min
مِّنْ
of
কিছু
āyātihi
ءَايَٰتِهِۦٓۚ
His Signs?
তাঁর নির্দেশাবলী
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
فِى
in
মধ্যে (আছে)
dhālika
ذَٰلِكَ
that
এর
laāyātin
لَءَايَٰتٍ
surely (are) Signs
অবশ্যই নিদর্শনাবলী
likulli
لِّكُلِّ
for everyone
জন্যে প্রত্যেক
ṣabbārin
صَبَّارٍ
(who is) patient
ধৈর্যশীলের
shakūrin
شَكُورٍ
grateful
কৃতজ্ঞের

তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, নৌযানগুলো আল্লাহর অনুগ্রহে সমুদ্রে চলাচল করে যাতে তিনি তোমাদেরকে তাঁর নিদর্শনের কিছু দেখাতে পারেন। এতে অবশ্যই প্রত্যেক ধৈর্যশীল কৃতজ্ঞ ব্যক্তির জন্য নিদর্শন রয়েছে।

ব্যাখ্যা

وَاِذَا غَشِيَهُمْ مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۚ فَلَمَّا نَجّٰىهُمْ اِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُمْ مُّقْتَصِدٌۗ وَمَا يَجْحَدُ بِاٰيٰتِنَآ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوْرٍ  ( لقمان: ٣٢ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
এবং যখন
ghashiyahum
غَشِيَهُم
covers them
তাদের ঢেকে ফেলে
mawjun
مَّوْجٌ
a wave
ঢেউ
kal-ẓulali
كَٱلظُّلَلِ
like canopies
চাঁদোয়ার মতো
daʿawū
دَعَوُا۟
they call
তারা ডাকে
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহকে
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
বিশুদ্ধ করে
lahu
لَهُ
to Him
তাঁর জন্যে
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) religion
আনুগত্যকে
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
najjāhum
نَجَّىٰهُمْ
He delivers them
তিনিই উদ্ধার করেন তাদেরকে
ilā
إِلَى
to
দিকে
l-bari
ٱلْبَرِّ
the land
স্থলের
famin'hum
فَمِنْهُم
then among them
তখন তাদের মধ্যে (কেউ কেউ)
muq'taṣidun
مُّقْتَصِدٌۚ
(some are) moderate
মধ্যম নীতি গ্রহন করে
wamā
وَمَا
And not
এবং না
yajḥadu
يَجْحَدُ
deny
অস্বীকার করে (আর কেউ)
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
Our Signs
আমাদের নিদর্শনগুলোর প্রতি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
khattārin
خَتَّارٍ
traitor
বিশ্বাসঘাতক
kafūrin
كَفُورٍ
ungrateful
অকৃতজ্ঞ

ঢেউ যখন তাদেরকে (মেঘের) ছায়ার মত ঢেকে নেয়, তখন তারা আল্লাহকে ডাকতে থাকে তাঁর প্রতি একনিষ্ঠ আনুগত্যে। অতঃপর আমি যখন তাদেরকে উদ্ধার ক’রে স্থলে এনে দেই, তখন তাদের কতক ন্যায়পূর্ণ আচরণ করে। কেবল মিথ্যাচারী অকৃতজ্ঞ ব্যক্তিই আমার নিদর্শনাবলী অস্বীকার করে।

ব্যাখ্যা

يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِيْ وَالِدٌ عَنْ وَّلَدِهٖۖ وَلَا مَوْلُوْدٌ هُوَ جَازٍ عَنْ وَّالِدِهٖ شَيْـًٔاۗ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَاۗ وَلَا يَغُرَّنَّكُمْ بِاللّٰهِ الْغَرُوْرُ  ( لقمان: ٣٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O
হে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
mankind!
মানব সম্প্রদায়
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
Fear
তোমরা ভয় করো
rabbakum
رَبَّكُمْ
your Lord
তোমাদের রবকে
wa-ikh'shaw
وَٱخْشَوْا۟
and fear
এবং ভয় করো
yawman
يَوْمًا
a Day
সেই দিনকে (যখন)
لَّا
not
না
yajzī
يَجْزِى
can avail
প্রতিদান দিবে
wālidun
وَالِدٌ
a father
কোনো পিতা
ʿan
عَن
[for]
পক্ষ হ'তে
waladihi
وَلَدِهِۦ
his son
সন্তানের তার
walā
وَلَا
and not
আর না
mawlūdun
مَوْلُودٌ
a son
কোনো সন্তান
huwa
هُوَ
he
সে
jāzin
جَازٍ
(can) avail
প্রতিদান দাতা হবে
ʿan
عَن
[for]
পক্ষ হ'তে
wālidihi
وَالِدِهِۦ
his father
পিতার তার
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
কিছুমাত্র
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
(the) Promise
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّۖ
(is) True
সত্য
falā
فَلَا
so let not deceive you
সুতরাং না(যেন)
taghurrannakumu
تَغُرَّنَّكُمُ
so let not deceive you
তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
পার্থিব
walā
وَلَا
and let not deceive you
আর না
yaghurrannakum
يَغُرَّنَّكُم
and let not deceive you
ধোঁকায় ফেলে তোমাদেরকে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
about Allah
আল্লাহর ব্যাপারে
l-gharūru
ٱلْغَرُورُ
the deceiver
কোনো ধোঁকাবাজ (জীন , শয়তান বা মানুষ)

হে মানুষ! তোমাদের প্রতিপালককে ভয় কর আর ভয় কর সে দিনের, যেদিন পিতা তার সন্তানের কোন উপকার করতে পারবে না। সন্তানও পিতার কোনই উপকার করতে পারবে না। আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য, কাজেই পার্থিব জীবন যেন কিছুতেই তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলতে না পারে আর প্রধান প্রতারক (শয়ত্বান) যেন কিছুতেই তোমাদেরকে আল্লাহ্ সম্পর্কে প্রতারিত না করে।

ব্যাখ্যা

اِنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗ عِلْمُ السَّاعَةِۚ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَۚ وَيَعْلَمُ مَا فِى الْاَرْحَامِۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًاۗ وَمَا تَدْرِيْ نَفْسٌۢ بِاَيِّ اَرْضٍ تَمُوْتُۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيْمٌ خَبِيْرٌ ࣖ  ( لقمان: ٣٤ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ (এমন সত্ত্বা)
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
তাঁরই কাছে (আছে)
ʿil'mu
عِلْمُ
(is the) knowledge
জ্ঞান
l-sāʿati
ٱلسَّاعَةِ
(of) the Hour
ক্বিয়ামাতের
wayunazzilu
وَيُنَزِّلُ
and He sends down
এবং তিনিই বর্ষণ করেন
l-ghaytha
ٱلْغَيْثَ
the rain
বৃষ্টি
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
and knows
এবং তিনিই জানেন
مَا
what
যা কিছু
فِى
(is) in
মধ্যে(আছে)
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِۖ
the wombs
জরায়ুসমূহের
wamā
وَمَا
And not
এবং না
tadrī
تَدْرِى
knows
জানে
nafsun
نَفْسٌ
any soul
কোনো প্রাণীই
mādhā
مَّاذَا
what
কি
taksibu
تَكْسِبُ
it will earn
সে অর্জন করবে
ghadan
غَدًاۖ
tomorrow
আগামীকাল
wamā
وَمَا
and not
এবং না
tadrī
تَدْرِى
knows
জানে
nafsun
نَفْسٌۢ
any soul
কোনো প্রাণীই
bi-ayyi
بِأَىِّ
in what
কোনো
arḍin
أَرْضٍ
land
জমিনে
tamūtu
تَمُوتُۚ
it will die
সে মরবে
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
সবকিছু জানেন
khabīrun
خَبِيرٌۢ
All-Aware
সব বিষয়ে অবহিত

কিয়ামতের জ্ঞান কেবল আল্লাহর নিকটই আছে, তিনিই বৃষ্টি বর্ষণ করেন, জরায়ুতে কী আছে তা তিনিই জানেন। কেউ জানে না আগামীকাল সে কী অর্জন করবে, কেউ জানে না কোন্ জায়গায় সে মরবে। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, সর্বাধিক অবহিত।

ব্যাখ্যা