Skip to main content

۞ اِنَّ اللّٰهَ يُمْسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ اَنْ تَزُوْلَا ەۚ وَلَىِٕنْ زَالَتَآ اِنْ اَمْسَكَهُمَا مِنْ اَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِهٖ ۗاِنَّهٗ كَانَ حَلِيْمًا غَفُوْرًا  ( فاطر: ٤١ )

inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
yum'siku
يُمْسِكُ
upholds
স্হিরভাবে ধরে রেখেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশকে
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
and the earth
ও পৃথিবীকে
an
أَن
lest
যেন (না)
tazūlā
تَزُولَاۚ
they cease
কক্ষচ্যুত হয়
wala-in
وَلَئِن
And if
আর অবশ্য যদি
zālatā
زَالَتَآ
they should cease
কক্ষচ্যুত হয়
in
إِنْ
not
না
amsakahumā
أَمْسَكَهُمَا
can uphold them
উভয়কে স্হিরভাবে ধরে রাখতে পারবে
min
مِنْ
any
মধ্য হতে
aḥadin
أَحَدٍ
one
কেউ
min
مِّنۢ
after Him
থেকে
baʿdihi
بَعْدِهِۦٓۚ
after Him
তাঁর পরে
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
is
হলেন
ḥalīman
حَلِيمًا
Most Forbearing
সহনশীল
ghafūran
غَفُورًا
Oft-Forgiving
ক্ষমাশীল

আল্লাহই আসমান ও যমীনকে স্থির রাখেন যাতে ও দু’টো টলে না যায়। ও দু’টো যদি টলে যায় তাহলে তিনি ছাড়া কে ও দু’টোকে স্থির রাখবে? তিনি পরম সহিষ্ণু, পরম ক্ষমাশীল।

ব্যাখ্যা

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ لَّيَكُوْنُنَّ اَهْدٰى مِنْ اِحْدَى الْاُمَمِۚ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ نَذِيْرٌ مَّا زَادَهُمْ اِلَّا نُفُوْرًاۙ   ( فاطر: ٤٢ )

wa-aqsamū
وَأَقْسَمُوا۟
And they swore
এবং তারা শপথ করে
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
আল্লাহর (নামে)
jahda
جَهْدَ
(the) strongest
কড়া
aymānihim
أَيْمَٰنِهِمْ
(of) their oaths
তাদের শপথসমূহ
la-in
لَئِن
that if
অবশ্যই যদি
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
তাদের কাছে আসেন
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
কোনো সতর্ককারী
layakūnunna
لَّيَكُونُنَّ
surely they would be
তারা হবে অবশ্যই
ahdā
أَهْدَىٰ
more guided
অধিকতর সৎপথে
min
مِنْ
than
চেয়েও
iḥ'dā
إِحْدَى
any
যে কোনোটির
l-umami
ٱلْأُمَمِۖ
(of) the nations
(অন্যান্য) জাতিগুলোর
falammā
فَلَمَّا
But when
অতঃপর যখন
jāahum
جَآءَهُمْ
came to them
তাদের কাছে আসলেন
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
সতর্ককারী
مَّا
not
না
zādahum
زَادَهُمْ
it increased them
তাদের বৃদ্ধি করেছে
illā
إِلَّا
but
এ ছাড়া
nufūran
نُفُورًا
(in) aversion
পালনো

আর তারা (অর্থাৎ মক্কার মুশরিকরা) শক্তভাবে কসম খেয়ে বলত যে, তাদের কাছে সতর্ককারী আসলে তারা অন্য যে কোন সম্প্রদায়ের চেয়ে অবশ্য অবশ্যই সৎ পথের অধিক অনুসারী হয়ে যাবে। কিন্তু তাদের কাছে যখন সতর্ককারী আসল, তা বাড়িয়েই তুলল তাদের ঘৃণা,

ব্যাখ্যা

ۨاسْتِكْبَارًا فِى الْاَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِۗ وَلَا يَحِيْقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ اِلَّا بِاَهْلِهٖ ۗفَهَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا سُنَّتَ الْاَوَّلِيْنَۚ فَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبْدِيْلًا ەۚ وَلَنْ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحْوِيْلًا  ( فاطر: ٤٣ )

is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(Due to) arrogance
ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
wamakra
وَمَكْرَ
and plotting
ও ষড়যন্ত্র (এঁটে)
l-sayi-i
ٱلسَّيِّئِۚ
(of) the evil;
নিকৃষ্ট
walā
وَلَا
but not
অথচ না
yaḥīqu
يَحِيقُ
encompasses
ঘিরে ধরে
l-makru
ٱلْمَكْرُ
the plot
ষড়যন্ত্র
l-sayi-u
ٱلسَّيِّئُ
(of) the evil
নিকৃষ্ট
illā
إِلَّا
except
কিন্তু
bi-ahlihi
بِأَهْلِهِۦۚ
its own people
তার উদ্যোক্তাদেরই
fahal
فَهَلْ
Then do
তবে কি
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they wait
তারা অপেক্ষা করছে
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া যে
sunnata
سُنَّتَ
(the) way
বিধানের
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَۚ
(of) the former (people)?
পূর্ববর্তীদের (ক্ষেত্রে গৃহীত)
falan
فَلَن
But never
তখন কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
পাবে তুমি
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
বিধানের ক্ষেত্রে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
tabdīlan
تَبْدِيلًاۖ
any change
কোনো পরিবর্তন
walan
وَلَن
and never
এবং কখনও না
tajida
تَجِدَ
you will find
পাবে তুমি
lisunnati
لِسُنَّتِ
in (the) way
বিধানে
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
আল্লাহর
taḥwīlan
تَحْوِيلًا
any alteration
ব্যতিক্রম

যমীনে উদ্ধত আচরণ আর কু-চক্রান্ত। কু-চক্রান্ত তাকেই ঘিরে ধরবে যে তা করবে। তাহলে তারা কি তাদের পূর্ববর্তীদের উপর (আল্লাহর পক্ষ হতে) যে বিধান প্রয়োগ করা হয়েছে তারই অপেক্ষা করছে? তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন পরিবর্তন পাবে না। তুমি আল্লাহর বিধানে কক্ষনো কোন ব্যতিক্রম পাবে না।

ব্যাখ্যা

اَوَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَكَانُوْٓا اَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً ۗوَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعْجِزَهٗ مِنْ شَيْءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيْمًا قَدِيْرًا   ( فاطر: ٤٤ )

awalam
أَوَلَمْ
Have they not
নি কি
yasīrū
يَسِيرُوا۟
traveled
তারা ভ্রমণ করে
فِى
in
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
পৃথিবীর
fayanẓurū
فَيَنظُرُوا۟
and seen
তারা তখন দেখে (নাই কি)
kayfa
كَيْفَ
how
কেমন
kāna
كَانَ
was
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
পরিণাম
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
তাদের (যারা)
min
مِن
(were) before them?
পূর্বে ছিলো
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them?
তাদের
wakānū
وَكَانُوٓا۟
And they were
অথচ তারা ছিলো
ashadda
أَشَدَّ
stronger
অনেক বেশী কঠোর
min'hum
مِنْهُمْ
than them
এদের চেয়েও
quwwatan
قُوَّةًۚ
(in) power
শক্তিতে
wamā
وَمَا
But not
এবং নন
kāna
كَانَ
is
ছিল
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
আল্লাহ (এমন যে)
liyuʿ'jizahu
لِيُعْجِزَهُۥ
that can escape (from) Him
তাঁকে অক্ষম করতে পারে
min
مِن
any
কোনো
shayin
شَىْءٍ
thing
কিছুই
فِى
in
মধ্যেকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
আকাশের
walā
وَلَا
and not
আর না
فِى
in
(কোন কিছু) মধ্যকার
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
the earth
পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
তিনি নিশ্চয়ই
kāna
كَانَ
is
হলেন
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
মহাজ্ঞানী
qadīran
قَدِيرًا
All-Powerful
সর্বশক্তিমান

তারা কি পৃথিবীতে ভ্রমণ করে না? তাহলে দেখত, তাদের পূর্ববর্তীদের পরিণাম কী হয়েছিল। তারা তো শক্তিতে ছিল এদের চেয়েও শক্তিশালী। আসমান ও যমীনের কোন কিছুই আল্লাহকে অপারগ করতে পারে না। তিনি সর্বজ্ঞাতা, সকল শক্তির অধিকারী।

ব্যাখ্যা

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
এবং যদি
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
পাকড়াও করতেন
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
আল্লাহ
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
মানুষকে
bimā
بِمَا
for what
এ কারণে যা
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
তারা কামাই করেছে
مَا
not
না
taraka
تَرَكَ
He would leave
রেহাই দিতেন
ʿalā
عَلَىٰ
on
উপর
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
তার পৃষ্ঠের
min
مِن
any
কোনো
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
চলমান প্রাণীকেই
walākin
وَلَٰكِن
But
কিন্তু
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
তাদের অবকাশ দিয়ে থাকেন তিনি
ilā
إِلَىٰٓ
till
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটা সময়
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
নির্দিষ্ট
fa-idhā
فَإِذَا
And when
অতঃপর যখন
jāa
جَآءَ
comes
আসবে
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
তাদের সময়
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
নিশ্চযই় তখন
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
আল্লাহ
kāna
كَانَ
is
হবেন
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
তাঁর দাসদের সম্পর্কে
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
খুব দেখেন (অর্থাৎ দেখে নিবেন)

আল্লাহ মানুষকে তার কৃতকর্মের জন্য পাকড়াও করতে চাইলে ভূপৃষ্ঠের একটি প্রাণীকেও রেহাই দিতেন না। কিন্তু তিনি তাদের জন্য একটা নির্ধারিত কাল পর্যন্ত সময় বিলম্বিত করেন। অতঃপর তাদের সে নির্ধারিত সময় যখন এসে যায়, (তখন আল্লাহর ফয়সালা কার্যকরী হতে এক মুহূর্তও বিলম্ব ঘটে না), কারণ আল্লাহ (প্রতিটি মুহূর্তে) তাঁর বান্দাহদের পর্যবেক্ষণকারী।

ব্যাখ্যা