Skip to main content

قُلْ اِنَّنِيْ هَدٰىنِيْ رَبِّيْٓ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ەۚ دِيْنًا قِيَمًا مِّلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًاۚ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ  ( الأنعام: ١٦١ )

qul
قُلْ
Say
বলো
innanī
إِنَّنِى
"Indeed (as for) me
"নিশ্চয়ই আমাকে
hadānī
هَدَىٰنِى
has guided me
পথ দেখিয়েছেন আমাকে
rabbī
رَبِّىٓ
my Lord
আমার রব
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
a path
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
straight
সরল-সঠিক
dīnan
دِينًا
a religion
(তাই) দীন
qiyaman
قِيَمًا
right
সুপ্রতিষ্ঠিত
millata
مِّلَّةَ
religion
পথপন্থা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(of) Ibrahim
ইবরাহীমের
ḥanīfan
حَنِيفًاۚ
a true monotheist
যে ছিলো (একনিষ্ঠ)
wamā
وَمَا
And not
এবং না
kāna
كَانَ
he was
সে ছিলো
mina
مِنَ
from
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

বল, আমাকে আমার রব্ব সরল সঠিক পথে পরিচালিত করেছেন (যা) সুপ্রতিষ্ঠিত দ্বীন, একনিষ্ঠ ইবরাহীমের পথ। সে মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত ছিল না।

ব্যাখ্যা

قُلْ اِنَّ صَلَاتِيْ وَنُسُكِيْ وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِيْ لِلّٰهِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ  ( الأنعام: ١٦٢ )

qul
قُلْ
Say
বলো
inna
إِنَّ
"Indeed
"নিশ্চয়ই
ṣalātī
صَلَاتِى
my prayer
আমার সালাত
wanusukī
وَنُسُكِى
and my rites of sacrifice
এবং আমার কুরবানি (বা উপাসনার পদ্ধতি)
wamaḥyāya
وَمَحْيَاىَ
and my living
ও আমার জীবন
wamamātī
وَمَمَاتِى
and my dying
ও আমার মরণ
lillahi
لِلَّهِ
(are) for Allah
জন্যে আল্লাহ্‌রই
rabbi
رَبِّ
Lord
(যিনি) রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
বিশ্বজগতের

বল, আমার নামায, আমার যাবতীয় ‘ইবাদাত, আমার জীবন, আমার মরণ (সব কিছুই) বিশ্বজগতের প্রতিপালক আল্লাহর জন্যই (নিবেদিত)।

ব্যাখ্যা

لَا شَرِيْكَ لَهٗ ۚوَبِذٰلِكَ اُمِرْتُ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُسْلِمِيْنَ   ( الأنعام: ١٦٣ )

لَا
No
নেই
sharīka
شَرِيكَ
partners
কোনো শরিক
lahu
لَهُۥۖ
for Him;
জন্যে তাঁর
wabidhālika
وَبِذَٰلِكَ
and with that
এবং বিষয়ে এ
umir'tu
أُمِرْتُ
I have been commanded
আমাকে আদেশ করা হয়েছে
wa-anā
وَأَنَا۠
And I am
এবং আমি
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
প্রথম
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
(of) the ones who surrender (to Him)
আত্নসমর্পণকারীদের (মধ্যে)

তাঁর কোন শরীক নেই, আমাকে এরই নির্দেশ দেয়া হয়েছে আর আমিই সর্বপ্রথম আত্মসমর্পণকারী।

ব্যাখ্যা

قُلْ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْ رَبًّا وَّهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍۗ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ اِلَّا عَلَيْهَاۚ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۚ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( الأنعام: ١٦٤ )

qul
قُلْ
Say
বলো
aghayra
أَغَيْرَ
"Is (it) other than
"কি ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ্‌
abghī
أَبْغِى
I (should) seek
খুঁজবো আমি
rabban
رَبًّا
(as) a Lord
রব (অন্য কোনো)
wahuwa
وَهُوَ
while He
অথচ তিনিই
rabbu
رَبُّ
(is) the Lord
রব
kulli
كُلِّ
(of) every
সব
shayin
شَىْءٍۚ
thing?"
কিছুর"
walā
وَلَا
And not
এবং না
taksibu
تَكْسِبُ
earns
অর্জন করে (কোনো পাপ বা পূণ্য)
kullu
كُلُّ
every
প্রত্যেক
nafsin
نَفْسٍ
soul
ব্যক্তি
illā
إِلَّا
except
এ ছাড়া
ʿalayhā
عَلَيْهَاۚ
against itself
তারই উপর (তা বর্তাবে)
walā
وَلَا
and not
এবং না
taziru
تَزِرُ
bears
বোঝা উঠাবে
wāziratun
وَازِرَةٌ
any bearer of burden
কোনো বোঝা বহনকারী
wiz'ra
وِزْرَ
burden
বোঝা
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
অন্যের
thumma
ثُمَّ
Then
এরপর
ilā
إِلَىٰ
to
দিকে
rabbikum
رَبِّكُم
your Lord
রবের তোমাদের
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
প্রত্যাবর্তন তোমাদের(হবে)
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
তখন তিনি জানিয়ে দিবেন তোমাদের
bimā
بِمَا
about what
ঐ বিষয়ে
kuntum
كُنتُمْ
you were
তোমরা ছিলে
fīhi
فِيهِ
concerning it
মধ্যে যার
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
মতবিরোধ করতে

আমি কি আল্লাহকে ছেড়ে অন্য প্রতিপালক তালাশ করব? (অথচ প্রকৃতপক্ষে) তিনিই সব কিছুর প্রতিপালক। প্রত্যেক ব্যক্তি যা অর্জন করে তার জন্য সে নিজেই দায়ী হবে। কোন ভারবহনকারীই অন্যের গুনাহের ভার বহন করবে না। অবশেষে তোমাদের প্রত্যাবর্তন স্থল তোমাদের প্রতিপালকের নিকটেই, তখন তিনি তোমাদেরকে জানিয়ে দেবেন যে সকল বিষয়ে তোমরা মতভেদে লিপ্ত ছিলে (সে সব বিষয়ে প্রকৃত সত্য কোনটি)।

ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَكُمْ خَلٰۤىِٕفَ الْاَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْۗ اِنَّ رَبَّكَ سَرِيْعُ الْعِقَابِۖ وَاِنَّهٗ لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ  ( الأنعام: ١٦٥ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
এবং তিনিই
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
যিনি
jaʿalakum
جَعَلَكُمْ
(has) made you
বানিয়েছেন তোমাদের
khalāifa
خَلَٰٓئِفَ
successors
প্রতিনিধি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the earth
পৃথিবীর
warafaʿa
وَرَفَعَ
and raised
ও উন্নীত করেছেন
baʿḍakum
بَعْضَكُمْ
some of you
কাউকে তোমাদের
fawqa
فَوْقَ
above
উপর
baʿḍin
بَعْضٍ
others
কারও
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) ranks
মর্যাদাসমূহে
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
so that He may test you
জন্যে পরীক্ষা করার তোমাদের
فِى
in
মধ্যে (তার)
مَآ
what
যা
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
দান করেছেন তোমাদের
inna
إِنَّ
Indeed
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
তোমার রব
sarīʿu
سَرِيعُ
(is) swift
দ্রুত
l-ʿiqābi
ٱلْعِقَابِ
(in) the punishment
শাস্তিদানের (ব্যাপারে)
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed He (is)
এবং নিশ্চয়ই তিনি
laghafūrun
لَغَفُورٌ
[certainly] Oft-Forgiving
অবশ্যই ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌۢ
Most Merciful
পরম দয়ালুও

তিনিই তোমাদেরকে পৃথিবীতে পরস্পরের স্থলাভিষিক্ত বানিয়েছেন, মর্যাদায় তোমাদের কতককে কতকের উপরে স্থান দিয়েছেন, আমি তোমাদেরকে যা দিয়েছি ওগুলোর মাধ্যমে তোমাদেরকে পরীক্ষা করার জন্য, তোমার রব তো শাস্তি দানে দ্রুত (ব্যবস্থা গ্রহণ করেন) আর তিনি অবশ্যই বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।

ব্যাখ্যা