Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
tu voyais
idh
إِذْ
when
quand
faziʿū
فَزِعُوا۟
they will be terrified
ils seront terrifiés
falā
فَلَا
but (there will be) no
et (il n’y aura) ensuite aucun
fawta
فَوْتَ
escape
échappement en se mettant hors portée
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
et ils seront saisis
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍ
a place
un endroit
qarībin
قَرِيبٍ
near
proche

Si tu les voyais quand ils seront saisis de peur, - pas d'échappatoire pour eux -, et ils seront saisis de près!

Explication

وَّقَالُوْٓا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٢ )

waqālū
وَقَالُوٓا۟
And they will say
et diront :
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
« Nous avons accepté la foi
bihi
بِهِۦ
in it"
en Lui ! »
wa-annā
وَأَنَّىٰ
But how
Et comment
lahumu
لَهُمُ
for them
(y aurait-il) pour eux
l-tanāwushu
ٱلتَّنَاوُشُ
(will be) the receiving
l’atteinte
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off?
lointain

Ils diront alors: «Nous croyons en lui». - Mais comment atteindront-ils la foi de si loin?

Explication

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

waqad
وَقَدْ
And certainly
alors que certainement
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved
ils ont mécru
bihi
بِهِۦ
in it
en Lui
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۖ
before
auparavant
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
et jetaient
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
[] l’inaperçu
min
مِن
from
d’
makānin
مَّكَانٍۭ
a place
un endroit
baʿīdin
بَعِيدٍ
far off
lointain ?

alors qu'auparavant ils y avaient effectivement mécru et ils offensent l'inconnu à partir d'un endroit éloigné !

Explication

وَحِيْلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُوْنَۙ كَمَا فُعِلَ بِاَشْيَاعِهِمْ مِّنْ قَبْلُۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا فِيْ شَكٍّ مُّرِيْبٍ ࣖ  ( سبإ: ٥٤ )

waḥīla
وَحِيلَ
And a barrier will be placed
Et il sera intervenu
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
wabayna
وَبَيْنَ
and between
et [entre]
مَا
what
ce qu’
yashtahūna
يَشْتَهُونَ
they desire
ils désirent
kamā
كَمَا
as
comme
fuʿila
فُعِلَ
was done
a été fait
bi-ashyāʿihim
بِأَشْيَاعِهِم
with their kind
avec leurs groupes
min
مِّن
before
[d’]
qablu
قَبْلُۚ
before
auparavant.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, ils
kānū
كَانُوا۟
were
étaient
فِى
in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
murībin
مُّرِيبٍۭ
disquieting
qui rend suspect.

On les empêchera d'atteindre ce qu'ils désirent, comme cela fut fait auparavant avec leurs semblables, car ils se trouvaient dans un doute profond.

Explication