سَنَفْرُغُ لَكُمْ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ ( الرحمن: ٣١ )
sanafrughu
سَنَفْرُغُ
നാം അടുത്തു മിനക്കെടും, ഒഴിഞ്ഞിരുന്നേക്കും
lakum
لَكُمْ
നിങ്ങള്ക്കായി, നിങ്ങള്ക്കുവേണ്ടി
ayyuha l-thaqalāni
أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ
ഹേ രണ്ടു കനത്തവരേ (സമൂഹമേ)
ഭൂമിക്ക് ഭാരമായ ജിന്നുകളേ, മനുഷ്യരേ, നിങ്ങളുടെ വിചാരണക്കായി നാം ഒഴിഞ്ഞു വരുന്നുണ്ട്.
തഫ്സീര്فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٣٢ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
അപ്പോള് ഏതൊന്നിനെയാണ്
ālāi rabbikumā
ءَالَآءِ رَبِّكُمَا
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
നിങ്ങളിരുവരും വ്യാജമാക്കുന്നത്, നിഷേധിക്കുന്നത്
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
തഫ്സീര്يٰمَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ اِنِ اسْتَطَعْتُمْ اَنْ تَنْفُذُوْا مِنْ اَقْطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ فَانْفُذُوْاۗ لَا تَنْفُذُوْنَ اِلَّا بِسُلْطٰنٍۚ ( الرحمن: ٣٣ )
yāmaʿshara
يَٰمَعْشَرَ
ഹേ സംഘമെ, കൂട്ടമേ
l-jini wal-insi
ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ
ജിന്നിന്റെയും ഇന്സി(മനുഷ്യ)ന്റെയും
ini is'taṭaʿtum
إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ
നിങ്ങള്ക്കു സാധിക്കുന്നപക്ഷം
an tanfudhū
أَن تَنفُذُوا۟
നിങ്ങള് കടന്നുപോകാന്, ചോര്ന്നുകടക്കാന്
min aqṭāri
مِنْ أَقْطَارِ
മേഖലകളില് നിന്നു
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ആകാശങ്ങളുടെ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ഭൂമിയുടെയും
fa-unfudhū
فَٱنفُذُوا۟ۚ
എന്നാല് നിങ്ങള് കടന്നു (ചോര്ന്നു) പോകുവിന്
lā tanfudhūna
لَا تَنفُذُونَ
നിങ്ങള് കടന്നു പോകയില്ല
illā bisul'ṭānin
إِلَّا بِسُلْطَٰنٍ
ഒരു അധികാരം (രേഖ-ശക്തി-അധികൃത ലക്ഷ്യം) കൂടാതെ
ജിന്നുകളുടെയും മനുഷ്യരുടെയും സമൂഹമേ, ആകാശഭൂമികളുടെ അതിരുകള് ഭേദിച്ച് പുറത്തു പോകാനാകുമെങ്കില് നിങ്ങള് പുറത്തുപോവുക. നിങ്ങള്ക്ക് പുറത്തുകടക്കാനാവില്ല. ഒരു മഹാശക്തിയുടെ പിന്ബലമില്ലാതെ.
തഫ്സീര്فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٣٤ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
അപ്പോള് ഏതൊന്നിനെയാണ്
ālāi rabbikumā
ءَالَآءِ رَبِّكُمَا
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
നിങ്ങളിരുവരും വ്യാജമാക്കുന്നത്, നിഷേധിക്കുന്നത്
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
തഫ്സീര്يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ ( الرحمن: ٣٥ )
yur'salu
يُرْسَلُ
അയക്കപ്പെടും
ʿalaykumā
عَلَيْكُمَا
നിങ്ങളിരുവരുടേയും മേല്
min nārin
مِّن نَّارٍ
തീയിന്റെ, അഗ്നിയാലുള്ള
wanuḥāsun
وَنُحَاسٌ
പുക (കരിമ്പുക)യും ചെമ്പു (ദ്രാവകവും)
falā tantaṣirāni
فَلَا تَنتَصِرَانِ
അപ്പോള് നിങ്ങള് രണ്ടുകൂട്ടരും രക്ഷാ നടപടി എടുക്കയില്ല (ചെറുത്തു നില്ക്കുകയില്ല)
നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നേരെ തീക്ഷ്ണമായ തീജ്വാലകളും പുകപടലങ്ങളും അയക്കും. നിങ്ങള്ക്കവയെ അതിജയിക്കാനാവില്ല.
തഫ്സീര്فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٣٦ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
അപ്പോള് ഏതൊന്നിനെയാണ്
ālāi rabbikumā
ءَالَآءِ رَبِّكُمَا
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
നിങ്ങളിരുവരും വ്യാജമാക്കുന്നത്, നിഷേധിക്കുന്നത്
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
തഫ്സീര്فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ ( الرحمن: ٣٧ )
fa-idhā inshaqqati
فَإِذَا ٱنشَقَّتِ
എന്നാല് പിളര്ന്നാല്, പൊട്ടിക്കീറിയാല്
fakānat
فَكَانَتْ
എന്നിട്ടു അതായി
wardatan
وَرْدَةً
ഒരു പനിനീര് വര്ണ്ണമുള്ളതു, ഊറക്കിട്ട തോല് (പോലെ) ചുവന്നതു, ചെമ്മഞ്ഞയായതു
kal-dihāni
كَٱلدِّهَانِ
എണ്ണ (കുഴമ്പ്, കീടം) പോലുള്ളതു
ആകാശം പൊട്ടിപ്പിളര്ന്ന് റോസാപ്പൂ നിറമുള്ളതും കുഴമ്പുപോലുള്ളതും ആയിത്തീരുമ്പോഴുള്ള അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും?
തഫ്സീര്فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٣٨ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
അപ്പോള് ഏതൊന്നിനെയാണ്
ālāi rabbikumā
ءَالَآءِ رَبِّكُمَا
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
നിങ്ങളിരുവരും വ്യാജമാക്കുന്നത്, നിഷേധിക്കുന്നത്
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുവിഭാഗത്തിന്റെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
തഫ്സീര്فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْـَٔلُ عَنْ ذَنْۢبِهٖٓ اِنْسٌ وَّلَا جَاۤنٌّۚ ( الرحمن: ٣٩ )
fayawma-idhin
فَيَوْمَئِذٍ
അപ്പോള് അന്നത്തെ ദിവസം
lā yus'alu
لَّا يُسْـَٔلُ
ചോദിക്കപ്പെടുകയില്ല
ʿan dhanbihi
عَن ذَنۢبِهِۦٓ
തന്റെ പാപത്തെപ്പറ്റി
insun
إِنسٌ
ഒരു മനുഷ്യനോടും
walā jānnun
وَلَا جَآنٌّ
ജിന്നിനോടും ഇല്ല.
അന്നേ ദിനം മനുഷ്യനോടോ ജിന്നിനോടോ അവരുടെ പാപമെന്തെന്ന് ചോദിച്ചറിയേണ്ടതില്ലാത്തവിധമത് വ്യക്തമായിരിക്കും.
തഫ്സീര്فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ( الرحمن: ٤٠ )
fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
അപ്പോള് ഏതൊന്നിനെയാണ്
ālāi rabbikumā
ءَالَآءِ رَبِّكُمَا
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ അനുഗ്രഹങ്ങളില്
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
നിങ്ങളിരുവരും വ്യാജമാക്കുന്നത്, നിഷേധിക്കുന്നത്
അപ്പോള് നിങ്ങളിരുകൂട്ടരുടെയും നാഥന്റെ ഏതനുഗ്രഹത്തെയാണ് നിങ്ങള് തള്ളിപ്പറയുക?
തഫ്സീര്- القرآن الكريم - سورة الرحمن٥٥
Ar-Rahman (Surah 55)