Skip to main content

لَّيْسَ
Not is
عَلَى
on
ٱلْأَعْمَىٰ
the blind
حَرَجٌ
any blame
وَلَا
and not
عَلَى
on
ٱلْأَعْرَجِ
the lame
حَرَجٌ
any blame
وَلَا
and not
عَلَى
on
ٱلْمَرِيضِ
the sick
حَرَجٌ
any blame
وَلَا
and not
عَلَىٰٓ
on
أَنفُسِكُمْ
yourselves
أَن
that
تَأْكُلُوا۟
you eat
مِنۢ
from
بُيُوتِكُمْ
your houses
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
ءَابَآئِكُمْ
(of) your fathers
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
أُمَّهَٰتِكُمْ
(of) your mothers
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
إِخْوَٰنِكُمْ
(of) your brothers
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
أَخَوَٰتِكُمْ
(of) your sisters
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
أَعْمَٰمِكُمْ
(of) your paternal uncles
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
عَمَّٰتِكُمْ
(of) your paternal aunts
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
أَخْوَٰلِكُمْ
(of) your maternal uncles
أَوْ
or
بُيُوتِ
houses
خَٰلَٰتِكُمْ
(of) your maternal aunts
أَوْ
or
مَا
what
مَلَكْتُم
you possess
مَّفَاتِحَهُۥٓ
its keys
أَوْ
or
صَدِيقِكُمْۚ
your friend
لَيْسَ
Not is
عَلَيْكُمْ
on you
جُنَاحٌ
any blame
أَن
that
تَأْكُلُوا۟
you eat
جَمِيعًا
together
أَوْ
or
أَشْتَاتًاۚ
separately
فَإِذَا
But when
دَخَلْتُم
you enter
بُيُوتًا
houses
فَسَلِّمُوا۟
then greet
عَلَىٰٓ
[on]
أَنفُسِكُمْ
yourselves
تَحِيَّةً
a greeting
مِّنْ
from
عِندِ
from
ٱللَّهِ
Allah
مُبَٰرَكَةً
blessed
طَيِّبَةًۚ
(and) good
كَذَٰلِكَ
Thus
يُبَيِّنُ
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Allah makes clear
لَكُمُ
for you
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
لَعَلَّكُمْ
so that you may
تَعْقِلُونَ
understand

Laisa 'alal a'maa barajunw wa laa 'alal a'raji barajunw wa laa 'alal mareedi barajun wa laa 'alaa anfusikum an taakuloo mim buyootikum aw buyooti aabaaa'ikum aw buyooti ummahaatikum aw buyooti ikhwaanikum aw buyooti akhawaatikum aw buyooti a'maamikum aw buyooti 'ammaatikum aw buyooti akhwaalikum aw buyooti khaalaatikum aw maa malaktum mafaatihahooo aw sadeeqikum; laisa 'alaikum junaahun an taakuloo jamee'an aw ashtaata; fa izaa dakhaltum buyootan fasallimoo 'alaaa anfusikum tahiyyatam min 'indil laahi mubaarakatan taiyibah; kazaalika yubai yinul laahu lakumul Aayaati la'allakum ta'qiloon

There is not upon the blind [any] constraint nor upon the lame constraint nor upon the ill constraint nor upon yourselves when you eat from your [own] houses or the houses of your fathers or the houses of your mothers or the houses of your brothers or the houses of your sisters or the houses of your father's brothers or the houses of your father's sisters or the houses of your mother's brothers or the houses of your mother's sisters or [from houses] whose keys you possess or [from the house] of your friend. There is no blame upon you whether you eat together or separately. But when you enter houses, give greetings of peace upon each other – a greeting from Allah, blessed and good. Thus does Allah make clear to you the verses [of ordinance] that you may understand.

Tafsir

إِنَّمَا
Only
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ٱلَّذِينَ
(are) those who
ءَامَنُوا۟
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦ
and His Messenger
وَإِذَا
and when
كَانُوا۟
they are
مَعَهُۥ
with him
عَلَىٰٓ
for
أَمْرٍ
a matter
جَامِعٍ
(of) collective action
لَّمْ
not
يَذْهَبُوا۟
they go
حَتَّىٰ
until
يَسْتَـْٔذِنُوهُۚ
they (have) asked his permission
إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يَسْتَـْٔذِنُونَكَ
ask your permission
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ٱلَّذِينَ
[those who]
يُؤْمِنُونَ
believe
بِٱللَّهِ
in Allah
وَرَسُولِهِۦۚ
and His Messenger
فَإِذَا
So when
ٱسْتَـْٔذَنُوكَ
they ask your permission
لِبَعْضِ
for some
شَأْنِهِمْ
affair of theirs
فَأْذَن
then give permission
لِّمَن
to whom
شِئْتَ
you will
مِنْهُمْ
among them
وَٱسْتَغْفِرْ
and ask forgiveness
لَهُمُ
for them
ٱللَّهَۚ
(of) Allah
إِنَّ
Indeed
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Innamal mu'minoonal lazeena aamanoo billaahi wa Rasoolihee wa izaa kaanoo ma'ahoo 'alaaa amrin jaami'il lam yazhaboo hataa yastaazinooh; innal lazeena yastaa zinookana ulaaa'ikal lazeena yu'minoona billaahi wa Rasoolih; fa izas taazanooka liba'di shaanihim faazal liman shi'ta minhum wastaghfir lahumul laah; innal laaha Gahfoor Raheem

The believers are only those who believe in Allah and His Messenger and, when they are [meeting] with him for a matter of common interest, do not depart until they have asked his permission. Indeed, those who ask your permission, [O Muhammad] – those are the ones who believe in Allah and His Messenger. So when they ask your permission due to something of their affairs, then give permission to whom you will among them and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.

Tafsir

لَّا
(Do) not
تَجْعَلُوا۟
make
دُعَآءَ
(the) calling
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
بَيْنَكُمْ
among you
كَدُعَآءِ
as (the) call
بَعْضِكُم
(of) some of you
بَعْضًاۚ
(to) others
قَدْ
Verily
يَعْلَمُ
Allah knows
ٱللَّهُ
Allah knows
ٱلَّذِينَ
those who
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
مِنكُمْ
among you
لِوَاذًاۚ
under shelter
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
ٱلَّذِينَ
those who
يُخَالِفُونَ
oppose
عَنْ
[from]
أَمْرِهِۦٓ
his orders
أَن
lest
تُصِيبَهُمْ
befalls them
فِتْنَةٌ
a trial
أَوْ
or
يُصِيبَهُمْ
befalls them
عَذَابٌ
a punishment
أَلِيمٌ
painful

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment.

Tafsir

أَلَآ
No doubt!
إِنَّ
Indeed
لِلَّهِ
to Allah (belongs)
مَا
whatever
فِى
(is) in
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth
قَدْ
Verily
يَعْلَمُ
He knows
مَآ
what
أَنتُمْ
you
عَلَيْهِ
(are) on [it]
وَيَوْمَ
And (the) Day
يُرْجَعُونَ
they will be returned
إِلَيْهِ
to Him
فَيُنَبِّئُهُم
then He will inform them
بِمَا
of what
عَمِلُوا۟ۗ
they did
وَٱللَّهُ
And Allah
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower

Alaaa inna lillaahi maa fis samaawaati wal ardi qad ya'lamu maaa antum 'alaihi wa Yawma yurja'oona ilaihi fa yunaabi 'uhum bimaa 'amiloo; wallaahu bikulli shai'in 'Aleem

Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.

Tafsir