Skip to main content

وَقُل
And say
لِّلْمُؤْمِنَٰتِ
to the believing women
يَغْضُضْنَ
(that) they should lower
مِنْ
[of]
أَبْصَٰرِهِنَّ
their gaze
وَيَحْفَظْنَ
and they should guard
فُرُوجَهُنَّ
their chastity
وَلَا
and not
يُبْدِينَ
(to) display
زِينَتَهُنَّ
their adornment
إِلَّا
except
مَا
what
ظَهَرَ
is apparent
مِنْهَاۖ
of it
وَلْيَضْرِبْنَ
And let them draw
بِخُمُرِهِنَّ
their head covers
عَلَىٰ
over
جُيُوبِهِنَّۖ
their bosoms
وَلَا
and not
يُبْدِينَ
(to) display
زِينَتَهُنَّ
their adornment
إِلَّا
except
لِبُعُولَتِهِنَّ
to their husbands
أَوْ
or
ءَابَآئِهِنَّ
their fathers
أَوْ
or
ءَابَآءِ
fathers
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
أَوْ
or
أَبْنَآئِهِنَّ
their sons
أَوْ
or
أَبْنَآءِ
sons
بُعُولَتِهِنَّ
(of) their husbands
أَوْ
or
إِخْوَٰنِهِنَّ
their brothers
أَوْ
or
بَنِىٓ
sons
إِخْوَٰنِهِنَّ
(of) their brothers
أَوْ
or
بَنِىٓ
sons
أَخَوَٰتِهِنَّ
(of) their sisters
أَوْ
or
نِسَآئِهِنَّ
their women
أَوْ
or
مَا
what
مَلَكَتْ
possess
أَيْمَٰنُهُنَّ
their right hands
أَوِ
or
ٱلتَّٰبِعِينَ
the attendants
غَيْرِ
having no physical desire
أُو۟لِى
having no physical desire
ٱلْإِرْبَةِ
having no physical desire
مِنَ
among
ٱلرِّجَالِ
[the] men
أَوِ
or
ٱلطِّفْلِ
[the] children
ٱلَّذِينَ
who
لَمْ
(are) not
يَظْهَرُوا۟
aware
عَلَىٰ
of
عَوْرَٰتِ
private aspects
ٱلنِّسَآءِۖ
(of) the women
وَلَا
And not
يَضْرِبْنَ
let them stamp
بِأَرْجُلِهِنَّ
their feet
لِيُعْلَمَ
to make known
مَا
what
يُخْفِينَ
they conceal
مِن
of
زِينَتِهِنَّۚ
their adornment
وَتُوبُوٓا۟
And turn
إِلَى
to
ٱللَّهِ
Allah
جَمِيعًا
altogether
أَيُّهَ
O believers!
ٱلْمُؤْمِنُونَ
O believers!
لَعَلَّكُمْ
So that you may
تُفْلِحُونَ
succeed

Wa qul lilmu'minaati yaghdudna min absaarihinna wa yahfazna furoojahunna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa maa zahara minhaa walyadribna bikhumurihinna 'alaa juyoobihinna wa laa yubdeena zeenatahunna illaa libu'oolatihinna aw aabaaa'i hinna aw aabaaa'i bu'oolati hinna aw abnaaa'ihinaa aw abnaaa'i bu'oolatihinnna aw ikhwaanihinnna aw baneee ikhwaanihinna aw banee akhawaatihinna aw nisaaa'i hinna aw maa malakat aimaanuhunna awit taabi'eena ghairi ilil irbati minar rijaali awit tiflillazeena lam yazharoo 'alaa 'awraatin nisaaa'i wala yadribnna bi arjulihinna min zeenatihinn; wa toobooo ilallaahi jammee'an aiyuhal mu'minoona la'allakum tuflihoon

And tell the believing women to reduce [some] of their vision and guard their private parts and not expose their adornment except that which [necessarily] appears thereof and to wrap [a portion of] their headcovers over their chests and not expose their adornment [i.e., beauty] except to their husbands, their fathers, their husbands' fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers, their brothers' sons, their sisters' sons, their women, that which their right hands possess [i.e., slaves], or those male attendants having no physical desire, or children who are not yet aware of the private aspects of women. And let them not stamp their feet to make known what they conceal of their adornment. And turn to Allah in repentance, all of you, O believers, that you might succeed.

Tafsir

وَأَنكِحُوا۟
And marry
ٱلْأَيَٰمَىٰ
the single
مِنكُمْ
among you
وَٱلصَّٰلِحِينَ
and the righteous
مِنْ
among
عِبَادِكُمْ
your male slaves
وَإِمَآئِكُمْۚ
and your female slaves
إِن
If
يَكُونُوا۟
they are
فُقَرَآءَ
poor
يُغْنِهِمُ
Allah will enrich them
ٱللَّهُ
Allah will enrich them
مِن
from
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
وَٱللَّهُ
And Allah
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
عَلِيمٌ
All-Knowing

Wa ankihul ayaamaa minkum was saaliheena min 'ibaadikum wa imaa'kum; iny-yakoonoo fuqaraaa'a yughni himul laahu min fadlih; wal laahu Waasi'un 'Aleem

And marry the unmarried among you and the righteous among your male slaves and female slaves. If they should be poor, Allah will enrich them from His bounty, and Allah is all-Encompassing and Knowing.

Tafsir

وَلْيَسْتَعْفِفِ
And let be chaste
ٱلَّذِينَ
those who
لَا
(do) not
يَجِدُونَ
find
نِكَاحًا
(means for) marriage
حَتَّىٰ
until
يُغْنِيَهُمُ
Allah enriches them
ٱللَّهُ
Allah enriches them
مِن
from
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
وَٱلَّذِينَ
And those who
يَبْتَغُونَ
seek
ٱلْكِتَٰبَ
the writing
مِمَّا
from (those) whom
مَلَكَتْ
possess
أَيْمَٰنُكُمْ
your right hands
فَكَاتِبُوهُمْ
then give them (the) writing
إِنْ
if
عَلِمْتُمْ
you know
فِيهِمْ
in them
خَيْرًاۖ
any good
وَءَاتُوهُم
and give them
مِّن
from
مَّالِ
the wealth of Allah
ٱللَّهِ
the wealth of Allah
ٱلَّذِىٓ
which
ءَاتَىٰكُمْۚ
He has given you
وَلَا
And (do) not
تُكْرِهُوا۟
compel
فَتَيَٰتِكُمْ
your slave girls
عَلَى
to
ٱلْبِغَآءِ
[the] prostitution
إِنْ
if
أَرَدْنَ
they desire
تَحَصُّنًا
chastity
لِّتَبْتَغُوا۟
that you may seek
عَرَضَ
temporary gain
ٱلْحَيَوٰةِ
(of) the life
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
وَمَن
And whoever
يُكْرِههُّنَّ
compels them
فَإِنَّ
then indeed
ٱللَّهَ
Allah
مِنۢ
after
بَعْدِ
after
إِكْرَٰهِهِنَّ
their compulsion
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Wal yasta'fifil lazeena laa yajidoona nikaahan hata yughniyahumul laahu mi fadlih; wallazeena yabtaghoonal kitaaba mimmaa malakat aimaanukum fakaatiboohum in 'alimtum feehim khairanw wa aatoohum mimmaalil laahil lazeee aataakum; wa laa tukrihoo fatayaatikum 'alal bighaaa'i in aradna tahassunal litabtaghoo 'aradal hayaatid dunyaa; wa mai yukrihhunna fa innal laaha mim ba'di ikraahihinna Ghafoor Raheem

But let them who find not [the means for] marriage abstain [from sexual relations] until Allah enriches them from His bounty. And those who seek a contract [for eventual emancipation] from among whom your right hands possess – then make a contract with them if you know there is within them goodness and give them from the wealth of Allah which He has given you. And do not compel your slave girls to prostitution, if they desire chastity, to seek [thereby] the temporary interests of worldly life. And if someone should compel them, then indeed, Allah is [to them], after their compulsion, Forgiving and Merciful.

Tafsir

وَلَقَدْ
And verily
أَنزَلْنَآ
We have sent down
إِلَيْكُمْ
to you
ءَايَٰتٍ
Verses
مُّبَيِّنَٰتٍ
clear
وَمَثَلًا
and an example
مِّنَ
of
ٱلَّذِينَ
those who
خَلَوْا۟
passed away
مِن
before you
قَبْلِكُمْ
before you
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
لِّلْمُتَّقِينَ
for those who fear (Allah)

Wa laqad anzalnaaa ilaikum Aayaatim mubaiyinaatinw wa masalam minnal lazeena khalaw min qablikum wa maw'izatal lilmuttaqeen

And We have certainly sent down to you distinct verses and examples from those who passed on before you and an admonition for those who fear Allah.

Tafsir

ٱللَّهُ
Allah
نُورُ
(is the) Light
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(of) the heavens
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
مَثَلُ
(The) example
نُورِهِۦ
(of) His Light
كَمِشْكَوٰةٍ
(is) like a niche
فِيهَا
in it
مِصْبَاحٌۖ
(is) a lamp
ٱلْمِصْبَاحُ
the lamp
فِى
(is) in
زُجَاجَةٍۖ
a glass
ٱلزُّجَاجَةُ
the glass
كَأَنَّهَا
as if it were
كَوْكَبٌ
a star
دُرِّىٌّ
brilliant
يُوقَدُ
(which) is lit
مِن
from
شَجَرَةٍ
a tree
مُّبَٰرَكَةٍ
blessed
زَيْتُونَةٍ
an olive
لَّا
not
شَرْقِيَّةٍ
(of the) east
وَلَا
and not
غَرْبِيَّةٍ
(of the) west
يَكَادُ
would almost
زَيْتُهَا
its oil
يُضِىٓءُ
glow
وَلَوْ
even if
لَمْ
not
تَمْسَسْهُ
touched it
نَارٌۚ
fire
نُّورٌ
Light
عَلَىٰ
upon
نُورٍۗ
Light
يَهْدِى
Allah guides
ٱللَّهُ
Allah guides
لِنُورِهِۦ
to His Light
مَن
whom
يَشَآءُۚ
He wills
وَيَضْرِبُ
And Allah sets forth
ٱللَّهُ
And Allah sets forth
ٱلْأَمْثَٰلَ
the examples
لِلنَّاسِۗ
for the mankind
وَٱللَّهُ
And Allah
بِكُلِّ
of every
شَىْءٍ
thing
عَلِيمٌ
(is) All-Knower

Allaahu noorus samaawaati wal ard; masalu noorihee kamishkaatin feehaa misbaah; almisbaahu fee zujaajatin azzujaajatu ka annahaa kawkabun durriyyuny yooqadu min shajaratim mubaarakatin zaitoonatil laa shariqiyyatinw wa laa gharbiyyatiny yakaadu zaituhaa yudeee'u wa law alm tamsashu naar; noorun 'alaa noor; yahdil laahu linoorihee mai yashaaa'; wa yadribul laahul amsaala linnaas; wallaahu bikulli shai'in Aleem

Allah is the Light of the heavens and the earth. The example of His light is like a niche within which is a lamp; the lamp is within glass, the glass as if it were a pearly [white] star lit from [the oil of] a blessed olive tree, neither of the east nor of the west, whose oil would almost glow even if untouched by fire. Light upon light. Allah guides to His light whom He wills. And Allah presents examples for the people, and Allah is Knowing of all things.

Tafsir

فِى
In
بُيُوتٍ
houses
أَذِنَ
(which) Allah ordered
ٱللَّهُ
(which) Allah ordered
أَن
that
تُرْفَعَ
they be raised
وَيُذْكَرَ
and be mentioned
فِيهَا
in them
ٱسْمُهُۥ
His name
يُسَبِّحُ
Glorify
لَهُۥ
[to] Him
فِيهَا
in them
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
وَٱلْءَاصَالِ
and (in) the evenings

Fee buyootin azinal laahu an turfa'a wa yuzkara feehasmuhoo yusabbihu lahoo feehaa bilghuduwwi wal aasaal

[Such niches are] in houses [i.e., mosques] which Allah has ordered to be raised and that His name be mentioned [i.e., praised] therein; exalting Him within them in the morning and the evenings

Tafsir

رِجَالٌ
Men
لَّا
not
تُلْهِيهِمْ
distracts them
تِجَٰرَةٌ
trade
وَلَا
and not
بَيْعٌ
sale
عَن
from
ذِكْرِ
(the) remembrance of Allah
ٱللَّهِ
(the) remembrance of Allah
وَإِقَامِ
and (from) establishing
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
وَإِيتَآءِ
and giving
ٱلزَّكَوٰةِۙ
zakah
يَخَافُونَ
They fear
يَوْمًا
a Day
تَتَقَلَّبُ
will turn about
فِيهِ
therein
ٱلْقُلُوبُ
the hearts
وَٱلْأَبْصَٰرُ
and the eyes

Rinjaalul laa tulheehim tijaaratunw wa laa bai'un 'an zikril laahi wa iqaamis Salaati wa eetaaa'iz Zakaati yakkhaafoona Yawman tataqallabu feehil quloobu wal absaar

[Are] men whom neither commerce nor sale distracts from the remembrance of Allah and performance of prayer and giving of Zakah. They fear a Day in which the hearts and eyes will [fearfully] turn about.

Tafsir

لِيَجْزِيَهُمُ
That Allah may reward them
ٱللَّهُ
That Allah may reward them
أَحْسَنَ
(with the) best
مَا
(of) what
عَمِلُوا۟
they did
وَيَزِيدَهُم
and increase them
مِّن
from
فَضْلِهِۦۗ
His Bounty
وَٱللَّهُ
And Allah
يَرْزُقُ
provides
مَن
whom
يَشَآءُ
He wills
بِغَيْرِ
without
حِسَابٍ
measure

Liyajziyahumul laahu ahsana maa 'amiloo wa yazeedahum min fadlih; wal laahu yarzuqu mai yashaaa'u bighairi hisaab

That Allah may reward them [according to] the best of what they did and increase them from His bounty. And Allah gives provision to whom He wills without account [i.e., limit].

Tafsir

وَٱلَّذِينَ
But those who
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
أَعْمَٰلُهُمْ
their deeds
كَسَرَابٍۭ
(are) like a mirage
بِقِيعَةٍ
in a lowland
يَحْسَبُهُ
thinks it
ٱلظَّمْـَٔانُ
the thirsty one
مَآءً
(to be) water
حَتَّىٰٓ
until
إِذَا
when
جَآءَهُۥ
he comes to it
لَمْ
not
يَجِدْهُ
he finds it
شَيْـًٔا
(to be) anything
وَوَجَدَ
but he finds
ٱللَّهَ
Allah
عِندَهُۥ
before him
فَوَفَّىٰهُ
He will pay him in full
حِسَابَهُۥۗ
his due
وَٱللَّهُ
And Allah
سَرِيعُ
(is) swift
ٱلْحِسَابِ
(in) the account

Wallazeena kafarooo a'maaluhum kasaraabim biqee'atiny yahsabuhuz zamaanu maaa'an hattaaa izaa jaaa'ahoo lam yajid hu shai'anw wa wajadal laaha 'indahoo fa waffaahu hisaabah; wallaahu saree'ul hisaab

But those who disbelieved – their deeds are like a mirage in a lowland which a thirsty one thinks is water until, when he comes to it, he finds it is nothing but finds Allah before him, and He will pay him in full his due; and Allah is swift in account.

Tafsir

أَوْ
Or
كَظُلُمَٰتٍ
(is) like (the) darkness[es]
فِى
in
بَحْرٍ
a sea
لُّجِّىٍّ
deep
يَغْشَىٰهُ
covers it
مَوْجٌ
a wave
مِّن
on it
فَوْقِهِۦ
on it
مَوْجٌ
a wave
مِّن
on it
فَوْقِهِۦ
on it
سَحَابٌۚ
a cloud
ظُلُمَٰتٌۢ
darkness[es]
بَعْضُهَا
some of it
فَوْقَ
on
بَعْضٍ
others
إِذَآ
When
أَخْرَجَ
he puts out
يَدَهُۥ
his hand
لَمْ
hardly
يَكَدْ
hardly
يَرَىٰهَاۗ
he (can) see it
وَمَن
And (for) whom
لَّمْ
not
يَجْعَلِ
Allah (has) made
ٱللَّهُ
Allah (has) made
لَهُۥ
for him
نُورًا
a light
فَمَا
then not
لَهُۥ
for him
مِن
(is) any
نُّورٍ
light

Aw kazulumaatin fee bahril lujjiyyiny yaghshaahu mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee mawjum min fawqihee sahaab; zulumatum ba'duhaa fawqa ba'din izaaa akhraja yadahoo lam yakad yaraahaa wa mal lam yaj'alil laahu lahoo noora famaa lahoo min noor

Or [they are] like darknesses within an unfathomable sea which is covered by waves, upon which are waves, over which are clouds – darknesses, some of them upon others. When one puts out his hand [therein], he can hardly see it. And he to whom Allah has not granted light – for him there is no light.

Tafsir