Skip to main content

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
جَآءُو
brought
بِٱلْإِفْكِ
the lie
عُصْبَةٌ
(are) a group
مِّنكُمْۚ
among you
لَا
(Do) not
تَحْسَبُوهُ
think it
شَرًّا
bad
لَّكُمۖ
for you
بَلْ
nay
هُوَ
it
خَيْرٌ
(is) good
لَّكُمْۚ
for you
لِكُلِّ
For every
ٱمْرِئٍ
person
مِّنْهُم
among them
مَّا
(is) what
ٱكْتَسَبَ
he earned
مِنَ
of
ٱلْإِثْمِۚ
the sin
وَٱلَّذِى
and the one who
تَوَلَّىٰ
took upon himself a greater share of it
كِبْرَهُۥ
took upon himself a greater share of it
مِنْهُمْ
among them
لَهُۥ
for him
عَذَابٌ
(is) a punishment
عَظِيمٌ
great

Innal lazeena jaaa'oo bilifki 'usbatum minkum; laa tahsaboohu sharral lakum bal huwa khairul lakum; likul limri'im minhum mak tasaba minal-ism; wallazee tawallaa kibrahoo minhum lahoo 'azaabun 'azeem

Indeed, those who came with falsehood are a group among you. Do not think it bad for you; rather, it is good for you. For every person among them is what [punishment] he has earned from the sin, and he who took upon himself the greater portion thereof – for him is a great punishment [i.e., Hellfire].

Tafsir

لَّوْلَآ
Why not
إِذْ
when
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
ظَنَّ
think
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believing men
وَٱلْمُؤْمِنَٰتُ
and the believing women
بِأَنفُسِهِمْ
good of themselves
خَيْرًا
good of themselves
وَقَالُوا۟
and say
هَٰذَآ
"This
إِفْكٌ
(is) a lie
مُّبِينٌ
clear?"

Law laaa iz sami'tumoohu zannal mu'minoona walmu'minaatu bi anfusihim khairanw wa qaaloo haazaaa ifkum mmubeen

Why, when you heard it, did not the believing men and believing women think good of themselves [i.e., one another] and say, "This is an obvious falsehood"?

Tafsir

لَّوْلَا
Why (did) not
جَآءُو
they bring
عَلَيْهِ
for it
بِأَرْبَعَةِ
four
شُهَدَآءَۚ
witnesses?
فَإِذْ
Then when
لَمْ
not
يَأْتُوا۟
they brought
بِٱلشُّهَدَآءِ
the witnesses
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
عِندَ
near Allah
ٱللَّهِ
near Allah
هُمُ
they
ٱلْكَٰذِبُونَ
(are) the liars

Law laa jaaa'oo 'alaihi bi-arba'ati shuhadaaa'; fa iz lam yaatoo bishshuhadaaa'i fa ulaaa 'ika 'indal laahi humul kaaziboon

Why did they [who slandered] not produce for it four witnesses? And when they do not produce the witnesses, then it is they, in the sight of Allah, who are the liars.

Tafsir

وَلَوْلَا
And if not
فَضْلُ
(for the) Grace
ٱللَّهِ
(of) Allah
عَلَيْكُمْ
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
وَٱلْءَاخِرَةِ
and the Hereafter
لَمَسَّكُمْ
surely would have touched you
فِى
in
مَآ
what
أَفَضْتُمْ
you had rushed glibly
فِيهِ
concerning it
عَذَابٌ
a punishment
عَظِيمٌ
great

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo fiddunyaa wal aakhirati lamassakum fee maaa afadtum feehi 'azaabun 'azeem

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy in this world and the Hereafter, you would have been touched for that [lie] in which you were involved by a great punishment

Tafsir

إِذْ
When
تَلَقَّوْنَهُۥ
you received it
بِأَلْسِنَتِكُمْ
with your tongues
وَتَقُولُونَ
and you said
بِأَفْوَاهِكُم
with your mouths
مَّا
what
لَيْسَ
not
لَكُم
for you
بِهِۦ
of it
عِلْمٌ
any knowledge
وَتَحْسَبُونَهُۥ
and you thought it
هَيِّنًا
(was) insignificant
وَهُوَ
while it
عِندَ
(was) near Allah
ٱللَّهِ
(was) near Allah
عَظِيمٌ
great

iz talaqqawnahoo bi alsinatikum wa taqooloona bi afwaahikum maa laisa lakum bihee 'ilmunw wa tahsaboo nahoo haiyinanw wa huwa 'indl laahi 'azeem

When you received it with your tongues and said with your mouths that of which you had no knowledge and thought it was insignificant while it was, in the sight of Allah, tremendous.

Tafsir

وَلَوْلَآ
And why not
إِذْ
when
سَمِعْتُمُوهُ
you heard it
قُلْتُم
you said
مَّا
"Not
يَكُونُ
it is
لَنَآ
for us
أَن
that
نَّتَكَلَّمَ
we speak
بِهَٰذَا
of this
سُبْحَٰنَكَ
Glory be to You!
هَٰذَا
This
بُهْتَٰنٌ
(is) a slander
عَظِيمٌ
great?"

Wa law laaa iz sami'tu moohu qultum maa yakoonu lanaaa an natakallama bihaazaa Subhaanaka haaza buhtaanun 'azeem

And why, when you heard it, did you not say, "It is not for us to speak of this. Exalted are You, [O Allah]; this is a great slander"?

Tafsir

يَعِظُكُمُ
Allah warns you
ٱللَّهُ
Allah warns you
أَن
that
تَعُودُوا۟
you return
لِمِثْلِهِۦٓ
(to the) like of it
أَبَدًا
ever
إِن
if
كُنتُم
you are
مُّؤْمِنِينَ
believers

Ya'izukumul laahu an ta'oodoo limisliheee abadan in kuntum mu'mineen

Allah warns you against returning to the likes of this [conduct], ever, if you should be believers.

Tafsir

وَيُبَيِّنُ
And Allah makes clear
ٱللَّهُ
And Allah makes clear
لَكُمُ
to you
ٱلْءَايَٰتِۚ
the Verses
وَٱللَّهُ
And Allah
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
حَكِيمٌ
All-Wise

Wa yubaiyinul laahu lakumul Aayaat; wallaahu 'Aleemun Hakeem

And Allah makes clear to you the verses [i.e., His rulings], and Allah is Knowing and Wise.

Tafsir

إِنَّ
Indeed
ٱلَّذِينَ
those who
يُحِبُّونَ
like
أَن
that
تَشِيعَ
(should) spread
ٱلْفَٰحِشَةُ
the immorality
فِى
among
ٱلَّذِينَ
those who
ءَامَنُوا۟
believe
لَهُمْ
for them
عَذَابٌ
(is) a punishment
أَلِيمٌ
painful
فِى
in
ٱلدُّنْيَا
the world
وَٱلْءَاخِرَةِۚ
and the Hereafter
وَٱللَّهُ
And Allah
يَعْلَمُ
knows
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
تَعْلَمُونَ
know

Innal lazeena yuhibboona an tashee'al faahishatu fil lazeena aamanoo lahum 'azaabun aleemun fid dunyaa wal Aakhirah; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Indeed, those who like that immorality should be spread [or publicized] among those who have believed will have a painful punishment in this world and the Hereafter. And Allah knows and you do not know.

Tafsir

وَلَوْلَا
And if not
فَضْلُ
(for the) Grace of Allah
ٱللَّهِ
(for the) Grace of Allah
عَلَيْكُمْ
upon you
وَرَحْمَتُهُۥ
and His Mercy
وَأَنَّ
And that
ٱللَّهَ
Allah
رَءُوفٌ
(is) Full of Kindness
رَّحِيمٌ
Most Merciful

Wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo wa annal laaha Ra'oofur Raheem

And if it had not been for the favor of Allah upon you and His mercy... and because Allah is Kind and Merciful.

Tafsir